На грани искушения
Король сел на кровать, взял в руки портрет жены. Никто не носил корону так, как это делала Анна. Возможно, она и не была такой обворожительной, как Роуэн Грей, тем не менее она была прекрасна. Королева Анна на долгие годы стала Джозефу чутким и нежным другом, верной и любимой женой. Она освещала королевские мероприятия, устраивала семейные празднования Рождества с сыновьями и выполняла свои обязанности достойно и уравновешенно. Даже после того, как заболела.
И он позволил вскружить себе голову кому‑то, кто по возрасту ближе к сыновьям, чем к нему! Он поставил фотографию на место, объяснив себе, что это, скорее всего, влияние биологии. Учащенное сердцебиение и странное дыхание – не более чем физиологическая реакция.
И Джозеф лег спать. Большая, пустая кровать в тихом, безмолвном мире. Да, до сегодняшнего вечера тишина была убежищем. А теперь вдруг это стало походить на тюрьму.
Глава 2
Следующим утром короля разбудил телефон. Пришли сообщения от сыновей. Они извинялись, что не будут на завтраке. А еще поступило сообщение от администратора замка, очень похожее на выговор. Проницательный репортер накануне вечером заметил побег Джозефа. Новостное агентство сообщило, что с королем, учитывая выражение его лица и стремительный побег, видимо, что‑то неладно.
Джозеф закатил глаза. Ну вот! Сначала сыновья, а теперь еще на него, как на сумасшедшего, набросились администратор и пресса.
Король надел черные брюки, белую рубашку из оксфордской ткани и направился вниз. Двое членов администрации ждали сразу за дверью в неофициальную столовую. Арт Андино, высокий худой мужчина в очках в металлической оправе, и миссис Джонс, пожилая женщина, десятилетиями служившая помощницей его матери.
Незнакомый мужчина в сером костюме сидел за дальним концом стола. А рядом с ним Роуэн. Ее великолепные каштановые волосы были собраны на макушке в неуклюжий узел, позволявший прядям выбиваться и обрамлять лицо. На ней был черный костюм унисекс с белой рубашкой, расстегнутой у горла, что каким‑то образом придавало ей еще большую женственность.
Сердце Джозефа чуть не выпрыгнуло, а нервные окончания словно зазвенели. Вспомнив о своей власти, он расправил плечи и, пройдя к своему месту, сказал:
– Всем доброе утро.
– Доброе утро, ваше величество, – приветствовал администратор замка.
Мужчина в сером костюме и симпатичная Роуэн уважительно встали.
– Доброе утро, ваше величество.
Прежде чем сесть на свое место, он обратился непосредственно к ней:
– Почему ты опять здесь? Я ведь уволил тебя вчера вечером.
– Да, ваше величество. Но поскольку не вы меня нанимали, то и уволить не можете. – И она указала на мужчину в сером костюме: – Это Питер Стерлинг, мой босс.
– Значит, мне уволить его?
Питер выглядел так, словно был готов упасть в обморок. Джозеф осознавал свою внушительность. Он высокий и крепкий. И взглядом своим не советовал противнику переходить ему дорогу.
Тем не менее Питер ответил:
– На самом деле, ваше величество, меня наняли администраторы замка.
– Вот как! Возможно, мне следует уволить их?
Глаза миссис Джонс расширились от страха. Арт Андино переминался с ноги на ногу. В воздухе повисло напряжение.
Джозеф занял свое место, позволив всем сесть.
– А вы зачем здесь, миссис Джонс? Моральная поддержка?
Она бросила на него лукавый взгляд. Джозефу пришлось подавить смех. Он знал Эллу Джонс всю жизнь. Если она решила, что ему нужна ее помощь, значит, и впрямь ополчились на него.
Что‑то действительно не так.
– Кто‑то сделал фотографию, на которой вы прошлой ночью выбегаете из театра, и продал ее, – сообщила Роуэн. – Сегодняшние утренние статьи во всех новостных изданиях одинаковы, из них следует, что вы, похоже, больны. Вы худой и бледный. У вас усталый вид.
– Понятно.
Хотя Джозефу не понравилось, как небрежно она с ним разговаривала, он тем не менее внезапно понял, из‑за чего поднялся шум. За несколько месяцев до того, как было официально объявлено о болезни его жены, она похудела и замкнулась в себе. Неудивительно, что люди озаботились его изоляцией. Они беспокоились, не идет ли он по тому же пути, что и королева Анна, до последнего скрывая заболевание.
Роуэн быстро оглядела его, оценив чисто по‑медицински.
– Честно говоря, эти комментарии ставят меня в тупик. По‑моему, для вашего возраста вы великолепно выглядите.
– Мне сорок пять, а не восемьдесят пять, – сухо заметил король.
Но ее комплимент прошел сквозь него, как разряд сексуального электричества. Нет смысла отрицать, что он испытывает к этой женщине настоящее влечение. И да, в каком‑то смысле это хорошо. Отдавая себе отчет в том, что чувства эти не мимолетны, признавая их, он знал, как справиться с ними.
Босс заерзал на стуле.
– Пока это не переросло в нечто большее, вам в течение следующих двух месяцев придется выйти несколько раз. Пусть ваши подданные увидят, что вы здоровы и счастливы. Тогда и вопросы прекратятся.
– Вопросы? – Джозеф перевел взгляд на миссис Джонс.
Ее лицо вспыхнуло.
– Люди допрашивали ваших сыновей. Всякий раз, когда вы отправляете одного из них на прием вместо себя, организаторы и участники спрашивают, все ли с вами в порядке.
Джозеф тяжело вздохнул. Да, придется развеять сомнения подданных. Однако вопрос о том, нужна ли ему для этого пиар‑фирма, по‑прежнему витал в воздухе.
Официант принес завтрак для короля.
– Ваше величество, мы полагаем, что вам следует посетить несколько мероприятий по сбору средств. Возможно, футбольный матч, – предложил Питер Стерлинг.
Роуэн смотрела на короля так, словно оценивала аукционный лот.
– Не думаю, что сбор средств и футбольные матчи помогут в этом. Полагаю, ему не помешает несколько романтических свиданий.
– Свиданий?