LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Огни Рио

Проезжая по городу в такси, мужчина обратил внимание, что здесь тоже есть горы – высокие, скалистые, и более пологие, округлые, поросшие густым тропическим лесом. Горы убегали в глубину материка и выступали из воды, образуя острова и островки. Природа, окружающая Рио, была невероятно прекрасна, удивительно щедра к этому городу – изумрудная зелень тропических лесов, синева лагун и рек, вырастающие из бухты холмы и белоснежные пляжи… Все это создавало идиллическую картину райского уголка на Земле! И тонко чувствующая душа музыканта замирала в восторге перед этой красотой.

А ведь их с Джи Уком еще ждало невероятное, красочное зрелище – карнавальное шествие многочисленных школ самбы.

Тэ Хён уже мысленно потирал руки в предвкушении того эстетического удовольствия, которое они испытают, когда неожиданный стук в дверь номера заставил его вздрогнуть.

На пороге стоял посвежевший и улыбающийся Джи Ук. Похоже, друг тоже успел побывать в душе.

– Ну, что? Идем покорять Рио? – весело спросил он.

– А… Мы должны его покорять? – слегка растерянно произнес Тэ.

– Ну да! А что еще ты хочешь от двух таких замечательных парней, как мы? – разулыбался актер, и на обеих щеках его возникли ямочки.

– Эм… Ну, не знаю! Я как‑то, знаешь ли, хён, в этот раз планировал просто отдохнуть…

– Отдохнуть – на карнавале?! – округлил глаза в притворном удивлении Джи Ук и захохотал. – Ну, ты, брат, даешь! Да в такой атмосфере, какой будет пронизан весь город в ближайшую неделю, только что молнии летать не будут! Лично я собираюсь оторваться по полной! – заявил он решительно.

– Тебе легко говорить, хён! – надул красивые губы Тэ Хён. – А где гарантия, что меня не узнают бразильские фанаты?!

– Гарантии – никакой, – покладисто согласился актер. – Но будем уповать на то, что у них хватит деликатности не следовать за тобой по пятам повсюду?

– Угу… – скептически хмыкнул музыкант. – Помню я, как однажды случилось подобное с Чи Мином во Владивостоке…

– Ну, брат, тут не Россия… – попробовал успокоить друга Джи Ук, на что тот ответил:

– Да бразильцы‑то погорячее русских будут! Африканские корни…

– Ладно, ты себя заранее‑то не накручивай! А то сам себе отпуск испортишь!..

– Как скажешь, хён! – ответил тот.

Заперев номер и положив ключ в поясную сумку, Тэ вместе с хёном отправился на улицу.

Молодые люди на английском языке спросили у менеджера на рецепции, где находится ближайшее отделение банка, и узнали, что могут поменять валюту неподалеку, тут же, на набережной.

Оказавшись на улице, пропитанной тропической жарой, друзья порадовались, что догадались надеть легкие хлопковые футболки и тонкие летние брюки, а головы покрыли – Джи Ук белой бейсболкой с широким козырьком, прекрасно затенявшим лицо, а Тэ – так любимую мемберами «Звёзд» шляпу‑горшок с круглыми полями. Иначе яростное тропическое солнце, посылающее безжалостные лучи на город, грозило напечь парням головы. А получить в первый же день солнечный удар они точно не планировали.

Сняв деньги, мужчины решили зайти в какое‑нибудь кафе на набережной и пообедать – прошло уже довольно много времени с тех пор, как они последний раз перекусили в самолете, и организмы настоятельно требовали пополнить израсходованную в последние часы энергию путем приема пищи.

Многочисленные кафе и ресторанчики призывно распахивали двери перед посетителями, и вскоре друзья уже расположились за столиком в небольшом помещении, приятную прохладу в котором создавал работающий на всю мощь кондиционер.

– А жизнь все‑таки прекрасна! – довольно воскликнул Джи Ук, когда они сделали заказ и в ожидании сидели за столом, вытянув ноги.

За большим окном по тротуару бесконечной рекой двигались многочисленные туристы и жители Рио, и парни лениво следили за ними взглядами, время от времени негромко обмениваясь репликами.

– Как много здесь красивых женщин! – заметил в какой‑то момент Тэ, проводив взглядом стайку совсем юных девчонок – смуглых, черноволосых, одетых в короткие открытые топики и яркие юбчонки, не скрывающие стройных ног и придающие девушкам сходство с какими‑то экзотическими тропическими птичками. – Ты посмотри, хён! Какие милашки!

– О! Вижу, ты уже отошел после разрыва с Чхе Рин и готов к новым подвигам! – засмеялся Джи Ук и уже более серьезно продолжил. – Да, бразильянки – красавицы! Кстати, предлагаю после обеда вернуться в отель и захватить купальные шорты. Не терпится побывать на пляже и окунуться в воды Атлантики!

– Отлично, хён! Я тоже не прочь полюбоваться полураздетыми красотками на пляже! – хохотнул певец.

– Э, да ты, как я посмотрю, – гурман, парень! – покачал головой актер.

– Скорее – ценитель прекрасного! – ответил тот.

В это время парень‑официант подошел к их столу с подносом, на котором громоздились тарелки с заказанными блюдами, ловко расставил все перед посетителями и, слегка поклонившись, произнес:

– Джесфруче дже суа рефейсэо! (Приятного апетита – португальск.)

Парни в один голос ответили:

– Обригадо! (Спасибо – португальск.)

Официант мягко улыбнулся и, забрав поднос, отошел.

Мужчины принялись за еду. Они заказали по порции фейжоады3, решив попробовать это, пожалуй, главное блюдо бразильской кухни. На десерт взяли куиндим4, на котором настоял сладкоежка Джи Ук. Ну, и запивать все это великолепие решили прохладной гуараной5, здраво поразмыслив, что для алкоголя, типа кашасы,6 еще слишком рано.

Когда минут сорок спустя они расплатились и вышли из кафе, воздух показался им еще более горячим, чем прежде. И друзья окончательно укрепились в своем желании отправиться на пляж.

 

Реме́йк или риме́йк1 (от англ. remake – «переделка») – выпуск новых версий уже существующих произведений искусства с видоизменением или добавлением в них собственных характеристик. Чаще всего употребляется в музыке и на телевидении (как переделка фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы). Ремейк не цитирует и не пародирует источник, а наполняет его новым и актуальным содержанием, однако «с оглядкой» на образец. Может повторять сюжетные ходы оригинала, типы характеров, но при этом изображать их в новых исторических, социальнополитических условиях. (Википедия)

«Генера́лы песча́ных карье́ров»2 – художественный фильм американского режиссёра Холла Бартлетта (1971) по роману Жоржи Амаду «Капитаны песка» (1937).(Википедия)

Фейжоа́да3 (порт. feijoada, от feijão – фасоль) – традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, мясных продуктов и фарофы (маниоковой муки). По одной версии, фейжоаду триста лет назад придумали рабы, завезённые в Бразилию из Африки.

TOC