LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Смерть – это лекарство

– А вот и подтверждение моих слов, – Томми мотнул головой в сторону Линды и Августа. Энди повернулся в указанном направлении.

Он увидел, что Август Коллинз взял кисет с табаком, положил его во внутренний карман пиджака и отошел от прилавка. Подняв руку, попрощался с Линдой. Увиденное успокоило Энди. Он разжал кулаки и облегченно выдохнул.

– Пойду и поговорю с ней, – произнес Энди.

Было непонятно, сказал он это Томми или просто мысли вслух. Сапог только начал отрываться от земли, как на плечо Энди упала тяжелая рука отца. Поднятая нога тут же вернулась на место.

– Энди, сынок, нам нужна твоя помощь, – сказал Сэм.

– Да, папа, конечно, я буквально через пару минут подойду.

– Сын, это срочно, – уже строго сказал отец.

– Ладно, хорошо, иду, – опечаленно сказал Энди, как будто делал одолжение, а сам пообещал себе, что вечером встретится с Линдой и поговорит с ней.

Но этим вечером и на протяжении следующих дней Линде и Энди не суждено было встретиться. Семья Энди получила письмо, в котором говорилось, что тетушка Энди и Николь, родная сестра Сэма, повредила ногу и прикована к постели. Семья приняла решение, что Сэм и Энди поедут навестить тетушку на пару дней. Затем Сэм вернется, а Энди останется ухаживать за ней, пока она не поправится и снова не сможет ходить.

Энди это совсем не нравилось. Не сам факт того, что ему придется после отъезда отца одному ухаживать за тетей, а то, что он оставляет Линду одну. Энди боялся, что с ней может что‑то случиться… или она встретит какого‑то другого и полюбит больше, чем его.

Его опасения были верны.

 

5

 

Вечером того же дня Линда вышла из дома и пошла забирать дневную газету из почтового ящика, которую Джозеф забыл забрать с утра из‑за утренней суматохи.

Небо уже стало окрашиваться в красно‑оранжевый цвет. Линия горизонта розовела. Деревья слегка покачивались из‑за легкого ветерка. Был слышен шелест листьев.

Выйдя из дома, по пути за газетой Линда заметила, как по дороге едет автомобиль. Сначала она не придала этому значения, затем решила, что, возможно, это едет Энди на грузовике отца. Думала, что он хочет сказать ей что‑то важное, или очень спешит, раз воспользовался машиной, чтобы доехать к ее дому, или просто очень устал после сегодняшнего дня на ярмарке, и у него нет сил идти пешком от своего дома до нее. В любом случае, если это он, то она подождет его возле почтового ящика с газетой в руках. А если не он, то пойдет домой, поужинает, умоется, покормит мышат и ляжет спать.

Линда подошла к ящику, открыла крышку, петли издали визг. Она заглянула внутрь, просунула руку и взяла газету. Но еще до того, как она выпрямилась и перестала смотреть внутрь ящика, услышала звук тормозов, визг шин и шорох гравия под колесами. Линда решила, что это точно Энди приехал.

Она повернулась к дороге с закрытыми глазами, одаряя Энди улыбкой. И когда она открыла их, чтобы взглянуть на него, они чуть не вылетели из глазниц. Руки плетями упали вниз, левая рука еле держала газету. Улыбка моментально исчезла с ее лица: челюсть чуть не отпала от увиденного.

Перед домом Линды стоял не грузовик компании Ford, как это было вчера, а большой и роскошный легковой автомобиль, представленный немецкой компанией Daimler‑Motoren‑Gesellschaft[1] в 1924 году – Mercedes 24/100/140 PS[2].

Птичка смотрела на этот автомобиль как загипнотизированная. Из транса ее вывел звук открывающейся двери с водительского места. На дорогу возле фермы, где все ходили в рабочих ботинках и сапогах, ступили черные туфли Alden со шнурками. На водителе был костюм‑тройка фирмы Brooks Brothers чернильного цвета с брюками узкого покрова и белая рубашка той же фирмы. Брюки держал ремень Hugo Boss. Запястье левой руки было украшено наручными часами Tissot. Черные волосы, закрепленные гелием, были зачесаны назад и слегка под бок, с пробором слева и с коротко подстриженными боками.

– Привет, Линда! – радостно поздоровался Август Коллинз, выйдя из машины.

Линда с трудом смогла отойти от шока. Мало того, когда она только начала отходить от шока, вызванного дорогой машиной, при одном только взгляде на Августа ее охватил еще один.

– П‑привет, А‑август. А что ты тут делаешь?

– Понимаешь, хоть наш разговор на ярмарке был коротким, но за это время, что мы общались, ты мне очень понравилась… И вот я захотел узнать тебя получше. Я поспрашивал у… – кашель снова не дал ему сказать предложение без запинки. – …фермеров, которые живут ближе к городу, где я могу найти вашу ферму. По пути сюда пару раз уточнил дорогу. И вот я здесь, – Август закончил объяснять и улыбнулся.

«Ради меня он пошел на такое? Он же мог просто забыть про девчонку, которая продала ему кисет, и все, а он…» – думала Линда.

– Ясно, – ответила она ему.

Около пятнадцати секунд они стояли молча. Смотрели друг на друга и как‑то глупо улыбались. Август нарушил тишину.

– А это, значит, ваш фермерский домик?

– Да, – ответила Линда. – Маленький, но уютный. Вон там наш амбар.

Она указала, где именно. Август кивал в такт ее словам.

– За домом все хозяйство: огороды, грядки, кукурузное поле.

Они разговорились, и Август заметил, что во время разговора Линда то и дело смотрит на автомобиль, припаркованный позади них.

– Тебя, я смотрю, заинтересовала машина? Ты так часто на нее смотришь.

– Да, я никогда раньше не видела таких роскошных автомобилей.

Линда прошла вдоль правого борта от задней пассажирской двери к эмблеме «Mercedes» – металлической трехлучевой звезде. Корпус машины был кремово‑желтого цвета, за исключением крыши, всех стоек и передних и задних крыльев: они были черного цвета.

– Это вторая машина нашей семьи.

Линда резко повернула голову на Августа:

– Вторая?!

– Да, вторая. На первой ездит только мой отец, а эта наша семейная.


[1] Ныне несуществующий немецкий производитель автомобилей и двигателей, одна из первых автомобилестроительных компаний мира.

 

[2] Mercedes 24/100/140 PS (с 1928 года – Mercedes‑Benz Typ 630) – серия больших роскошных легковых автомобилей.

 

TOC