Золотой дурман. Книга третья
Несколько разбойников, положив головы на изрядно похудевший турсук, спали тут же, неудобно развалившись на голых камнях. Невдалеке из большого грота раздавался разноголосый храп вдоволь попировавших лиходеев.
– Порядок, – довольно произнёс Поликашка. – Идём к малому гроту – там они пленниц держат.
Полная луна, словно помощница, бледным светом освещала место стоянки разбойников.
– Дрыхнут, – кивнул Поликашка на привалившихся у входа в грот бандитов.
– Тс‑с, – дёрнул его в сторону Захар. – Слышишь? – поднял он вверх палец.
– Куда ложишь валета на кралю, – приглушённо донеслось из грота. – Думаешь, ежели ладно погуляли, то я и пеструхи* не разберу. Недаром у тебя кликуха Шур*.
– А у тебя – Ларь!*На лбу написано – шибко охоч ты до всякого барахла.
Подойдя со стороны входа, друзья заметили отсветы горящей лучины на стене грота.
– Что делать будем? – настороженно шепнул Захар.
– Подождать надо, пока их сон не сморит…
– Шур, ставлю на кон вот ту глазастенькую болдырку*. Атаман пообещал отдать их завтра нам на потеху. Так я уже её себе забил.
– Ладная филяха,* и базулки* клёвые… Идёт… соболями отвечаю, – донёсся хриплый бас.
– Только чур не мухлевать – на антирес жохаем*, – ответил другой.
_______________________
Пеструхи* – карты. Шур* – вор. Ларь* – сундук.
Болдырка* – метиска. Филяха* – девка. Базулки* – груди. Жохать* – играть.
Присев на корточки в тень, отбрасываемую огромным валуном, друзья стали выжидать, чтобы до конца довести задуманное дело.
– Всё, Ларь, – она моя! – раздался радостный возглас.
– Ладно, замётано. Давай кимать*, – протяжно зевнул тот.
– А марухи*?! Там теперь и моя среди них – а ну как ухнут*?
– Куда они повязанные денутся? С кряковками* все задом к друг дружке сидят…
– Пора! – выждав, когда из грота послышался храп, дёрнул за рукав друга Поликашка.
– Давай быстрее, пока не потухла, – кивнул Захар на горящую лучину. – Тс‑с, – приставил он палец к губам готовым вскрикнуть от испуга женщинам.
– Режь верёвки, – шёпотом скомандовал Поликашка.
– Выходи… Только тихо, – стал выталкивать наружу освобождённых Захар. – Быстрее, быстрее… – подгонял он столпившихся у входа пленниц.
– Вроде все… Давайте наверх – вон туда, – знаками объяснил Захар обратный путь.
Поняв, что это выход из логова бандитов, девушки с ловкостью кошек стали карабкаться по камням.
– Надо бы соболей прихватить, вот наши обрадуются, – остановился Поликашка. – Видал, сколько их там в углу навалено… Я быстро… Догоню… – метнулся он назад к гроту.
Отыскав глазами огромный мешок, из которого, по‑видимому, была изъята для игры пушнина, Поликашка стал спешно запихивать в него отобранные у инородцев отборные соболя.
_________________________________
Кимать* – спать. Ухнуть* – убежать. Марухи* – женщины. Кряковки* – связанные руки.
– Ну – всё, – с трудом засунул он в мешок последнюю шкурку.
Осторожно ступая и волоча огромную ношу, Поликашка направился к выходу.
Он и не почувствовал, как мешок зацепил ногу Ларя.
– Глазастую не отдам… Смухлевал, каналья, – заворочавшись, зло процедил тот сквозь зубы спросонья. – Буркала* повыкалываю! – вскочил он на ноги, выхватив из‑за голенища кинжал.
– А это чего?! – остолбенело уставился Ларь на Поликашку.
Сунув в лицо разбойника мешок с пушниной, тот опрометью выскочил из грота.
– Стрёма*! – что есть мочи заорал опомнившийся Ларь и кинулся за беглецом. – Не уйдёшь, каплюжник*! – исходил он злобою, не отставая от Поликашки.
– Стреляй!.. Уйдёт!.. – послышались крики проснувшихся бандитов.
– Живьём взять! – перекрыл их грозный бас Атамана.
Ловко брошенный камень угодил прямо в ногу Поликашке.
– Захар, беги!.. – крикнул он собиравшемуся поспешить на помощь другу. – Помоги женщинам добраться к нашим. Мне уже не поможешь – оба пропадём.
И тут же несколько лиходеев разом осели на Поликашку.
– Где моя болдырка! – размахивал кинжалом Шур. – Кишки выпущу!
– Заткни свои брязги* в шкеры*, – растолкал мазуриков Атаман. – Я сам с ним побакулю.
– Мне ж её Ларь в пеструхи пропачил*, – с обидой в голосе не унимался Шур.
– Кончай канючить*… Вот ты с Ларем и острёмился*… Кому я доверил зетить*?.. Берите Клюва с Лукой и без марух не возвращайтесь.
____________________
Буркала* – глаза. Стрёма* – атас!. Каплюжник*– охранник, служивый.
Брязги* – пустые разговоры. Шкеры* – штаны. Пропачил* – проиграл.
Канючить* – надоедать. Острёмился* – оплошал. Зетить* – присматривать.
Ну что, каплюжничек, расскажешь нам – откуда ты такой взялся, – с ехидцей произнёс главарь. – Чичкан*, распали‑ка костёр, чтобы получше рассмотреть, что это за фига*… Али не фига ты, а шнырь*?! – наклонил он голову, будто стараясь получше рассмотреть пленника.
– Лапухи* чур мне, – оскалился Чичкан, глядя на ладные сапоги Поликашки. – В самый раз будут.
– Ну что, давай побагулим: где каплюжники схоронились, где стрёму выставили, – снова подступил к Поликашке Атаман. – И не вздумай бурить* – а то вон… – кивнул он на лежащий в пламени костра конец железного прута…
– Видно, по‑клёвому* у нас не получится, – так и не дождался ответа Атаман. – Ты как наш Чухарь, – зыркнул главарь на инородца. – Только у того кочева* шавыгой* набита – никак не может уразуметь нашей фени*, всё на пучках* с ним бакулим, а у тебя, похоже, болтун присох… А‑а?! – сунул остриё кинжала меж зубов пленника лиходей. – Ну‑ка… – бросил он красноречивый взгляд на костёр.