Брокингемская история. Том 4
– Замысел Милдрея легко поддаётся реконструкции, – не преминул отметить Маклуски, – (Собственно, все его замыслы чрезвычайно просты и похожи друг на друга, как две капли воды – что, однако, не мешает вам всякий раз попадаться в расставленные им примитивные ловушки.) Позвонив вам домой, он намеревался прозондировать обстановку вокруг Барроу и прощупать вашу реакцию на его сообщение. Допустим, вы бы ему ответили: "Что‑что? Два подозрительных типа на одном автомобиле? Тогда я сейчас соберу группу захвата и нагряну в это Барроу с тёплым дружеским визитом!" В этом случае Милдрей сказал бы: "Ну что ж, желаю успеха – ведь Барроу находится на вашей территории!" и повесил бы трубку. Но вы высказали решимость наведаться в Барроу водиночку. Услышав это, Милдрей смекнул, что вам это предприятие не внушает особых опасений. Тогда он решил, что ему там и подавно опасаться нечего – тем более, если он прихватит с собой своего сержанта Стори… Таким образом, все заслуги в деле задержания двоих подозреваемых достанутся его отделению, а не вашему, – подытожил он.
– Скорее всего, именно это и было у него на уме, – согласился Смайл, – Но в тот момент я особого беспокойства не испытывал – ни за подозреваемых, ни за самого Милдрея… Придя к себе в участок, я первым делом позвонил в Алексвилл‑1. Оттуда подтвердили, что Милдрей и Стори действительно отбыли в Барроу. Они направились туда прямо из дома, не заходя на работу. По всей вероятности, Милдрей позвонил Стори домой. (Они живут неподалёку друг от друга.) Пешком они дошагали бы до Барроу всего за полчаса… Сдаётся мне, Милдрей всерьёз опасался, что я успею раньше него объявиться на месте событий и задержать этих двух гавриков. Этим и объясняется его спешка… Он даже не стал заходить к себе в участок. В итоге при нём и Стори не оказалось ни табельного оружия, ни мобильных радиостанций. Ко всему прочему они оба были одеты в штатское (возможно, в целях конспирации)… Когда вы позвонили мне из Лондона утром, ничто ещё не предвещало беды. Я не стал пересказывать вам все подробности этой истории, так как дело представлялось мне совершенно пустяковым. Примерно то же самое я сказал и вашему шефу, когда он вскоре вышел со мной на связь… Признаюсь честно: Меня изрядно удивил его взволнованный тон. А обещание прислать вас двоих мне на подмогу окончательно сбило меня с толку…
(Но теперь выясняется, что ваш начальник предвидел развитие ситуации лучше меня!) До обеда никаких новостей от Милдрея не поступало. И только с полуденной почтой мне доставили его письмо… Распечатал я его – и схватился за голову от отчаяния. Никогда прежде мне не приходилось читать ничего подобного! – воскликнул он в порыве чувств, – Я до сих пор не могу понять, что же всё‑таки Милдрей имел в виду…
– Письмо было зашифровано? – уточнил Доддс.
– Ещё хуже – оно было слишком бестолково написано, – вздохнул Смайл, – Милдрей как‑то проговорился, что в школе имел сплошные двойки по английскому языку, а после школы вообще ни разу не брал в руки ручку – разве что когда ставил подпись под наиболее важными документами. В своём отделении полиции он все письменные дела поручал своим подчинённым. Даже печатную машинку он обходил стороной за семь вёрст… И вот вам результат: Когда ему приспичило написать мне письмо, у него вместо внятного изложения получился какой‑то головоломный ребус. Даже я, имея высшее образование, не смог в нём разобраться!
– Возможно, в письме Милдрея были неверно расставлены знаки препинания? – высказал предположение Маклуски.
– Там их вообще нет – одни только точки! – посетовал Смайл, – Я сумел извлечь из его послания лишь один полезный факт: что сперва Милдрей и Стори отправились в Барроу. Впрочем, об этом мне было известно и до получения письма… Но, может быть, вам повезёт больше? – он извлёк из кармана ничем не примечательный почтовый конверт, – Хотите испытать свои силы? Попробуйте прочитать письмо сами – а я погляжу, как вы будете его расшифровывать!
– Да‑да, давайте его сюда! – Доддс охотно забрал конверт из рук алексвиллского коллеги, – Загадочные письма всегда вызывают у нас повышенный профессиональный интерес… Итак, что же мы видим на конверте? Почтовая марка отсутствует; почтовый штемпель тоже; адрес и имя отправителя не указаны; в графе адресата значится:
"Алексвилл‑2. Полиция. Смайлу". Похоже, надпись сделана химическим карандашом. Почерк крайне неуверенный и корявый… Да, письмецо выглядит как‑то уж чересчур подозрительно!
– Удивительно, как оно вообще до вас дошло – без штемпеля и без марки! – не преминул отметить Маклуски, – Кстати, Смайл, вы уверены, что оно было доставлено вам почтовой службой?
– Уверен процентов на восемьдесят пять, – проявил присущую ему осторожность Смайл, – Это письмо оказалось в числе прочих, которые принёс в наш участок почтальон вскоре после обеда.
– А что у нас внутри? – Доддс извлёк из конверта маленький замызганный листочек, – Ага! Письмо написано тем же карандашом и тем же корявым почерком… Смайл, вы можете подтвердить, что этот почерк принадлежит Милдрею?
– Спросите чего полегче! – устало вздохнул Смайл, – В Алексвилле‑1 мне сказали, что не располагают образцами его почерка. (Как я уже упоминал, все письменные дела он всегда поручал другим.) Но подпись внизу явно принадлежит ему. Она полностью соответствует подписи Милдрея в зарплатной ведомости.
– Хоть это радует! – нашёл повод для оптимизма Маклуски, – Стало быть, мы можем исключить из рассмотрения вариант о том, что это письмецо написал кто‑то из ваших личных врагов, прикрывшись фамилией Милдрея… Кстати, известны случаи, когда следователям полиции под видом важных служебных посланий приходили по почте конверты с болезнетворными бактериями. Распечатав их, следователи попадали прямиком в инфекционные больницы, – добавил к слову он.
– А после прочтения письма Милдрея я едва не угодил прямиком в дурдом, – мрачно усмехнулся Смайл, – Свет ещё не видывал такого бестолкового послания!
– А вот я люблю читать неграмотно написанные литературные произведения! – бесстрашно заявил Доддс, – При виде многочисленных описок, опечаток и прочих несуразность меня так и распирает гордость от осознания собственной грамотности и принадлежности к высокому культурному сообществу… Итак, я приступаю к чтению! – он склонился над замызганным листком с таинственным посланием, – "Дорогой друк и колега Смайл. Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори мы по пали в плен к не извесным лицам и сидим в на ручниках в за ключении. Про сим при нять меры о нашем по слеюдующием пре ступлении к ис полнении".
– Вот здесь у меня возник первый вопрос: Какое преступление совершили Милдрей и Стори? – поинтересовался Смайл.
– Пока никакого, – успокоил его Маклуски, – Милдрей всего‑навсего просит вас принять меры, чтобы он и Стори смогли снова приступить к исполнению своих служебных обязанностей… Доддс, давайте дальше!
– "Сево дня сутра", – продолжил чтение Доддс, – "капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори от правилис в Барру штобы у становить што за не извесные лица там по явилис. Они не взяли ссобой. Им говорили возмите вдруг што случица. Капитан полиции Милдрей сказал што случица то случитса. И не взял. Он также не взял машну авто мобиль теле фонд. Он сказал может здес по надобица. И они по шли в Барру".
– Какую ещё мошну он не взял? – не понял Смайл, – Разве у них был с собой какой‑то мешок с деньгами?
– Очевидно, речь идёт не о деньгах, – опроверг Маклуски, – Милдрей просто пропустил одну букву в слове "машина"…
– Но далее в письме упоминается какой‑то фонд! – обратил внимание Смайл.