Брокингемская история. Том 4
– Я могу объяснить вам ход его мыслей! – предложил Доддс, – Сперва Милдрей собирался написать "не взял автомобиль" или "не взял автомашину", а в конце концов остановился на варианте "не взял машину". Написав "машну", он добавил следом "автомобиль" – то ли в целях уточнения, то ли просто по рассеянности. Далее по тексту требовалось написать "мобильный телефон". Но тут Милдрей заметил, что "мобиль" уже написано, и не стал повторяться, дабы избежать тавтологии… К сожалению, он допустил досадную ошибку в слове "телефон", приписав к нему лишнюю букву. (Впрочем, ранее в слове "машина" он наоборот одну букву пропустил. С учётом этого общее количество букв в этом предложении снова пришло в норму.) Скорее всего, ни о каких коммерческих фондах и иных финансовых махинациях он нам рассказывать не собирается, – пришёл к очевидному выводу он.
– Несколько загадочно выглядит фраза "Они не взяли с собой"! – вернулся чуть назад Маклуски, – Похоже, она была оборвана на самом интересном месте… Давайте пораскинем мозгами: Что же такого не взяли с собой Милдрей и Стори – помимо перечисленных ниже автомобиля и мобильного телефона? Сдаётся мне, речь идёт отнюдь не о выпивке, а скорей о табельном оружии…
– Вполне правдоподобное предположение! – согласился Доддс, – Милдрей настолько торопился в Барроу, что даже не нашёл времени забежать в свой Алексвилл‑1 за табельным пистолетом… Можно легко представить телефонный разговор, который произошёл у него с дежурным по участку! "Значит так!" – говорит Милдрей, – "Мы со Стори отправляемся в Барроу на задержание подозреваемых. Оружие, рация и машина нам не понадобятся". "Но как же!" – отвечает дежурный, – "При задержании подозрительных лиц оружие никогда не бывает лишним! Ведь мало ли, что может случиться…" "Ерунда!" – говорит Милдрей, – "Дело не стоит и выеденного яйца. Мы справимся с этими ребятами голыми руками и ногами! Что случится, то случится – а оружие, рация и служебный автомобиль пускай остаются в участке. (Вдруг они понадобятся там?)" Итак, Милдрей и Стори пошли в Барроу пешком… А что было дальше? Я продолжаю чтение: "Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори на правилис в за ведение дикий мутант потомушто там думали могли на ходица эти не извесные".
– Какой ещё дикий мутант? – вздохнул в изнеможении Смайл.
– Судя по контексту, здесь имеется в виду некое заведение на территории Барроу, – не затруднился с ответом Маклуски.
– Да нет в нашем районе таких заведений! – не смог сдержать эмоций Смайл, – А если бы даже и было, мы бы его немедленно прикрыли… Только мутантов нам тут ещё не хватает! (Тем более, диких!)
– Соглашусь: Название выглядит немного странновато, – не стал спорить Доддс, – Может быть, Милдрей допустил неточность в его написании? Мне смутно припоминается, что где‑то в Барроу действительно было какое‑то публичное заведение с похожим названием… Ну да, конечно! – хлопнул он себя по лбу, – Таверна "Вольный мустанг"!
– Есть там такая забегаловка, – признал поражённый Смайл, – Между прочим, её возглавляет некий Данкли, с которым я неплохо знаком…
– А вот Милдрей до сегодняшнего дня никогда в Барроу не был – вот он и не смог с первого раза запомнить название незнакомой забегаловки, – подытожил Доддс, – Итак, я продолжаю чтение! Милдрей и Стори в поисках подозреваемых заглянули в таверну "Вольный мустанг"… Что же произошло дальше? "Но ксожалению этих лиц там не аказалос. Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори по шли по дороге из Барру к лесу потомушто там им сказали видели какойто авто мобиль ездил рядом с турбо проводом".
– С каким ещё проводом он ездил? – засомневался Смайл.
– По всей вероятности, Милдрей имеет в виду некий трубопровод, – смекнул Маклуски, – А рядом с этим трубопроводом как раз и ездил этот неизвестный автомобиль…
– Трубопровод в Барроу только один – он приходит откуда‑то из Фрулингема, – припомнил Смайл, – Сперва он идёт по лесу по специальной просеке, затем пересекает заброшенное поле – и только потом попадает в Барроу… Сами трубы, конечно же, проложены под землёй. На поверхности видны лишь две колеи… (Кстати, по ним действительно иногда ездят машины, как по настоящей автотрассе.) Ага, вот оно в чём дело! – проявил присущую ему сообразительность он, – Значит, Милдрей и Стори пошли поперёк поля в сторону леса по тропинке, параллельной трубопроводу? Кажется, я начинаю что‑то понимать…
– "Они до шли до леса там где столп", – возобновил чтение Доддс, – "Деревьи распостарнялис в каждную сторону. Гаризон не видно. Капитан полиции Милдрей по шол на лево в доль леса. Сержант полиции Стори по шол на право в глубь леса. Мимо из бужки на ис кокос по дороге про ехал не извесный авто мобиль и с крылся. Капитан полиции Милдрей и сержант полиции Стори в стретилис на той другой стороне леса у тово другово столба. Опять по явился тот не извесный авто мобиль. Капитан полиции Милдрей на ходяс при ис полнении по шол на в стречу остановил мобиль хотел про верить есь ли у них докукмен. Но на ходящие там лица хулиганы за тащили капитана полиции Милдрея в мобиль и за пихнули под сидение. Сержант полиции Стори на ходяс при ис полнении по шол на помощ но одинн из на ходящих лиц в машине до стал пистролет сказал по бежиш буду стрелять по лезай в авто мобиль. Сержант полиции Стори на ходяс при ис полнении не желая до пустить кровро про лития за лез в авто потомушто на ходящий там у грожал. На него то же на дели на ручники".
– На кого "на него"? – задал сам себе вопрос Маклуски, – Очевидно, речь идёт о Стори, – сам же на него и ответил он, – Но почему "тоже надели"? На кого ещё наручники были надеты ранее? Похоже, что Милдрей был запихнут под сидение уже с наручниками на руках…
– Значит, это были его собственные наручники, – догадался Смайл, – Из Алексвилла‑1 сообщили, что Милдрей собирался отправиться в Барроу с двумя парами наручников, поскольку надеялся задержать сразу двоих подозреваемых… Кстати, я так и не понял, что такое "мимо из бужки на ис кокос"! – посетовал он.
– Судя по всему, Милдрей хотел написать "мимо избушки наискосок", – мгновенно сообразил Доддс.
– А что такое "кро вро про"? – поинтересовался Смайл.
– Сержант Стори, находясь при исполнении, не желал допустить кровопролития. Вот он и залез во вражескую машину по первому требованию хулиганов, – не затруднился с объяснением Доддс, – Он опасался, что в него начнут стрелять, и при этом может пролиться чья‑то кровь.
– Удивительно миролюбивые сотрудники работают в отделении полиции Алексвилла‑1! – хмыкнул Маклуски, – Они даже на задержание вооружённых хулиганов отправляются без оружия…
– Но Милдрей не мог заранее знать, что хулиганы окажутся вооружены! – вступился за алексвиллских коллег Доддс, – Он‑то был уверен, что по Барроу разъезжают какие‑то пугливые малолетки, которые упадут в обморок от одного вида его служебного удостоверения… Итак, я продолжаю чтение! "Авто мобиль по ехал в не извесном на правлении апять мимо из бужки и черес десять двацать трицать минут при был в не извесную меснось. Капитана полиции Милдрея и сержанта полиции Стори вы вели из мобиля и по вели в не извесный дом. Это крайний двух эташный дом со свисающимисями окнами. Агарот асустствует".
– А теперь, будьте добры, объясните мне, о каких свисающих окнах он пишет! – обратился к своим столичным коллегам Смайл.
На скамейке воцарилась напряжённая взрывоопасная тишина. Два непревзойдённых мастера сыска и розыска убрали в карманы свои давно погасшие трубки и основательно призадумались… Доддс буквально уткнулся носом в загадочное письмо, а Маклуски едва не свернул себе шею в попытках заглянуть коллеге через плечо.