LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Брокингемская история. Том 4

– Сви‑са‑ю‑щи‑ми‑ся‑ми, – ещё раз прочёл по складам Доддс, – Нет, я пока не пойму, что тут имеется в виду!

– Может быть, окна со свешивающимися козырьками? – выдвинул шальное предположение Смайл.

– Здесь сказано, что свисают сами окна, а не козырьки, – опроверг Маклуски, указав пальцем на первоисточник.

– Попробуем представить себя на месте Милдрея! Вот его и Стори привели в какой‑то незнакомый дом, – углубился в рассуждения Доддс, – Ему неизвестно, в каком месте он находится… Дабы облегчить нам задачу по его поискам, он описывает характерные особенности этого дома, отличающие его от других. Дом этот – крайний, двухэтажный и не имеет при себе огорода; ко всему прочему, на нём какие‑то необычные окна… Ладно, оставим эту загадку на потом! Закончим сперва чтение нашего письма… "При ведя в дом где был соообщнщик их за перли в под вал в какойто комнате бес окон. Сказали сидите. Мы до были чем писать бумагу и конверд. Пишем писмо на ходяс в комнате. Дорогой друк и колега при мите меры. Не знаем где на ходимся што за дом. Наше буюдующае не понятно. На деямся на помощ. Ваш друк и колега…" – а далее стоит фамилия Милдрея и его подпись. Вот и всё письмо! – он устало выдохнул и вложил замызганный листок обратно в конверт.

– Никогда бы не подумал, что Милдрей способен изъясняться в подобной манере! – поделился своим недоумением с коллегами Маклуски, – Когда он беседовал с нами устно, то выражался куда более вразумительно…

– При переходе от устной формы изложения к письменной стиль рассказчика порой меняется до неузнаваемости, – заметил к слову Доддс, – Вот вам наглядный пример: Как‑то раз я слышал по радио выступление одного знаменитого писателя, и он показался мне вполне культурным и воспитанным типом. А между тем в его романах почти ни одна фраза не обходится без ненормативной лексики…

– В истории с этим письмом меня смущает одна странная деталь, – в задумчивости высказался Маклуски, – Я готов поверить, что Милдрей и Стори, сидя в запертой комнате без окон, добыли себе карандаш, бумагу и конверт. Допустим, они даже смогли написать это письмо… Но каким образом им удалось переслать его в отделение полиции Алексвилла‑2?

– Скорее всего, попросили кого‑то отнести, – не стал ломать голову Смайл.

– Чудесно! – саркастически усмехнулся Маклуски, – В этом крайнем двухэтажном доме оказался некто, сочувствующим нашим пленникам. Он откликнулся на их просьбу и вызвался доставить письмо нужному адресату… Но почему они не догадались уточнить у него, в каком месте находятся? А ведь стоило им дописать одно лишнее слово на конверте – и мы бы с вами теперь точно знали, где конкретно нам следует их искать…

– Об этом я как‑то не подумал, – Смайл почесал себе подбородок кончиком антенны своей рации, – Вы правы: Наше письмо и впрямь выглядит как‑то подозрительно… Может быть, его написал вовсе не Милдрей? Предположим, это сделал один из тех, кто захватил его в плен, а потом силой заставил Милдрея поставить под ним свою подпись…

– Но какова могла быть цель подобной мистификации? – не понял Доддс.

– Допустим, заманить меня в какую‑то ловушку при помощи этого письма, – предположил Смайл.

– Великолепная ловушка! – не смог сдержать иронии Маклуски, – К сожалению, вам так и не удалось понять, в какое именно место вас пытаются заманить…

– Но сама по себе идея представляется мне свежей и остроумной, – польстил своему алексвиллскому коллеге Доддс, – Итак, двум приезжим хулиганам удалось захватить в плен одного из начальников местной полиции. Почему бы им заодно не сцапать и второго? И вот они посылают Смайлу письмо якобы от имени Милдрея… Но для чего они тогда сообщили о пленении автора письма? Даже малолетние оболтусы понимают: После получения подобного послания Смайл нагрянет в Барроу с целым фургоном автоматчиков. И скорее уж он со своей бригадой задержит двух заезжих авантюристов, а не они его… Окажись я на их месте, я бы поступил иначе, – дал волю воображению он, – Я бы написал Смайлу от имени Милдрея следующее послание: "Мы со Стори обнаружили там‑то там‑то один чудесный кабачок. В нём бесплатно обслуживают всех сотрудников полиции. Подъезжайте и вы к нам! В целях конспирации будьте в штатском, без оружия, без рации и без служебного автомобиля. И, самое главное, никому больше ни слова!"

– Но давайте отставим шутки в сторону и займёмся наконец делом! – призвал коллег Смайл, – Я уже собрал по тревоге свой личный состав. Заодно ко мне присоединился и Алексвилл‑1,– он указал через плечо назад, на два припаркованных в кустах полубоевых фургона, – Мы готовы по первому сигналу выезжать на поиски Милдрея и Стори, но пока не знаем, куда именно… Может быть, вы нам подскажете? – он с надеждой посмотрел на двух непревзойдённых мастеров сыска и розыска.

– Охотно подскажем, – обнадёжил его Маклуски, – Перемещения ваших пропавших коллег худо‑бедно прослеживаются вплоть до момента их захвата, который произошёл где‑то в районе Барроу, возле какого‑то леса. Но куда их повезли потом? Показания Милдрея на сей счёт весьма расплывчаты. Он сообщает, что автомобиль проехал мимо какой‑то избушки и затем прибыл в неизвестную местность. Продолжительность этой поездки указана лишь приблизительно – десять‑двадцать‑тридцать минут. Не совсем понятно, с какого момента ведётся отсчёт времени – то ли от начала поездки, то ли от встреченной избушки. Скорость движения автомобиля нам также неизвестна… Таким образом, хулиганы могли увезти ваших коллег на совершенно любое расстояние и практически в любом направлении.

– Ну вы меня и успокоили! – невесело хмыкнул Смайл.

– О доме, в котором они находились в момент написания письма, нам известно и того меньше, – подхватил нить рассуждений Доддс, – Он расположен с краю; у него имеется второй этаж и подвал; огорода возле него нет; его окна обладают какой‑то отличительной особенностью – но какой именно, пока непонятно. Наконец, в этом доме почему‑то оказался их (хулиганов) сообщник… Вот и все данные, которыми мы располагаем! – развёл руками он, – А теперь давайте подумаем: Ну и как же мы собираемся искать Милдрея и Стори?

– Только прошу вас: Думайте быстрей! – поторопил коллег Смайл.

– Для начала нам было бы неплохо повторить маршрут Милдрея и Стори вплоть до места их захвата, – предложил напрашивающийся вариант Маклуски.

– Пожалуй, так и сделаем! – Доддс решительно поднялся со скамейки; оба его коллеги последовали его примеру, – Начнём мы, конечно же, с таверны "Вольный мутант"… А перед этим нам было бы неплохо заглянуть в ваше отделение полиции и проделать там одно небольшое, но очень важное дельце, – прозрачно намекнул он главе местной полиции.

– Вы хотите позвонить в Лондон своему шефу? – смекнул Смайл.

– Нет‑нет, ни в коем случае! – решительно опроверг Маклуски, – К счастью, шеф забыл нас предупредить, чтобы мы вышли с ним на связь из Алексвилла. (Он лишь пригрозил, что намерен держать руки и ноги на пульсе. Ну что ж, пускай держит – не будем ему мешать!)

– Мы намерены забежать в ваш кабинет, чтобы оставить там наши саквояжи, – известил Смайла Доддс.

– Не имею ничего против! – охотно согласился тот.

Несколько десятков минут спустя два полубоевых фургона уже стояли в полной боевой готовности неподалёку от таверны "Вольный мустанг". Выполняя первую часть намеченного плана, три главных следопыта твёрдой уверенной походкой направились внутрь заведения… Поскольку утренний час пик в районе Барроу уже давно миновал, а вечерний ещё не наступил, других посетителей в таверне не оказалось. Новоприбывшие сразу наткнулись на хозяина заведения, неприкаянно слонявшегося между пустых столиков.

– Вот это номер! – не смог сдержать изумления он, – Второй начальник полиции за один день? Ну и везёт же мне сегодня!