Цветы Персефоны

Цветы Персефоны
Автор: Хосе А. Бонилла
Дата написания: 2021
Возрастное ограничение: 18+
Текст обновлен: 19.09.2023
Аннотация
А теперь существа, которые встречаются, наверное, только в древних трактатах по мифологии, перешагнули в реальность и стали осязаемыми. Возможно, это связано с реликвией, которую Андрес Коста, известный археолог, отправил своему племяннику Алексу, прежде чем на него напало одно из этих существ… Как бы то ни было, мальчика начали мучить странные видения, в которых появляется афинский Акрополь, хулиганы из института преследуют его, а таинственный профессор прибыл в центр, чтобы читать лекции по мифологии. Кроме того, молодая французская исследовательница пытается убедить парня в том, что кто‑то убил участников раскопок, которыми руководил ее отец и в которых участвовал его дядя. Когда весь мир Алекса начнет рушиться, он поймет, что находится в эпицентре древней войны, которая вот‑вот нарушит хрупкое равновесие между Геей и Мифосом.
Хосе А. Бонилла
Цветы Персефоны
José A. Bonilla
Las flores de Perséfone
Copyright © José A. Bonilla
© Original Cover design by Valhalla Ediciones S.L
© Сычев Р., перевод на русский язык
© ООО «Издательство АСТ», 2023
В оформлении макета использованы материалы по лицензии ©shutterstock.com
Русификация обложки Екатерины Климовой
* * *
Эта книга – художественное произведение. Любое сходство с реальностью – не более чем совпадение. Все персонажи, имена, события, организации и диалоги вымышлены либо помещаются в вымышленные обстоятельства.
Анне Марии, потому что я перед ней в долгу.
Реальность такова, что даже если перестаешь в нее верить, она продолжает существовать и не исчезает.
Филипп Кинред Дик
Когда боги хотят уничтожить человека, они сначала сводят его с ума.
Еврипид Саламинский
Руки к прекрасной утехе
в восторге она протянула
И уж сорвать собиралась,
как вдруг раскололась широко
Почва Нисийской равнины,
и прянул на конях бессмертных
Гостеприимец‑владыка,
сын Кроноса многоименный.
Деву насильно схватив,
он ее в золотой колеснице
Быстро помчал. Завопила
пронзительным голосом дева,
Милого клича отца,
высочайшего Зевса‑Кронида.
Но не услышал призыва ее
ни один из бессмертных,
И ни один из людей,
ни одна из подруг пышноруких.
Гимн Гомера Деметре[1]
Ты показал мне, как любовь, подобная нашей, может превратить даже самое мрачное и холодное царство в самый счастливый из домов.
Никита Гилл
Персефона Аиду
Предыстория
[1] Перевод В. Вересаева.
