LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Наследство

Дом Питера Уэйна было нетрудно отыскать – среди всех домов с открытыми окнами он действительно резко выделялся массивными коваными решётками, которые придавали зданию мрачный вид и словно защищали не от непрошенных гостей, а от самих хозяев. Эта мысль искрой зажглась в мозгу Говарда, но, не найдя себе пищи, потухла, так и не разгоревшись. Молодой человек преодолел четыре каменные ступени и постучал в дверной молоток, выполненный в форме лошадиной подковы. На этот раз открыли почти сразу. Скрип широких петель, проржавевших от вечной сырости, казалось, был музыкой для хозяина дома – так не спеша он отворял дверь, давая в полной мере насладиться мелодией и посетителю. Едва дверь открылась, как Говард обомлел – перед ним стоял настоящий великан. Росту в нём было футов семь, и комплекция мужчины вполне тому соответствовала. Глубоким густым басом хозяин произнёс:

– Доброе утро, сэр, чем я могу вам помочь?

– Доброе утро, сэр. Вы Питер Уэйн?

– Да, сэр, совершенно верно.

– Мне вас рекомендовал Майкл Дж. Андерсон, и он же просил передать вам привет. – Говард сделал паузу, пытаясь уловить на глыбе лица хозяина дома хоть какую‑то эмоцию от упоминания о карлике, но напрасно – каменное лицо великана оставалось бесстрастным. – Дело в том, что я держу путь в поместье Салемов, но моя машина сломалась, а мне очень нужно поспеть туда сегодня. Если бы вы могли мне как‑то помочь, я был бы очень признателен, и, разумеется, заплатил бы вам за эту услугу. Вещей у меня не так уж много, но на руках мне их точно не унести. Что скажете?

– Вы американец?

– Да, сэр, а как вы догадались?

– Очень много и быстро говорите, сэр… Этот лис Майкл небось сказал, что у меня лошади, ведь поэтому вы пришли сюда?

– По правде сказать, да, сэр. Именно поэтому я здесь.

– Ну что ж, я бы, конечно, мог довезти вас до поместья, но что вы будете делать с машиной? Бросите?

– Нет, сэр, что вы! Я, наверное, неправильно выразился, машина не моя лично, а взята внаём, мы с водителем стоим через две улицы, прямо напротив дома Майкла Дж., там и мой багаж… Так вы отвезёте меня?

– Да, через полчаса ждите там, и да, сэр, это будет стоить вам десять фунтов, мне нужно лошадей кормить…

«Ага, лошадей кормить, за десять фунтов можно кормить целый табун в течение месяца, а мне ещё кто‑то недавно говорил про американское отношение к деньгам! Чёрт, английский снобизм в тысячу раз хуже. Но персонажи у них тут, конечно, колоритные. Такая парочка… Идеально бы подошли на роль охотников за головами, а ещё лучше, с учётом местного колорита – охотников на ведьм. Мне кажется, здесь уже хватит на целый очерк: “Давид и Голиаф английской глубинки” или “Хопкинс и Стерн”».[1]

– Хорошо, сэр, конечно, через тридцать минут жду вас там.

Водитель всё так же копался под капотом.

– Я нашёл, на чём добраться до поместья! – объявил Говард, вернувшись к машине.

Шофёр отвлёкся от своего ремонта и одобрительно закивал.

– Я очень, рад, сэр! Похоже, я обнаружил поломку, но починка займёт часа четыре, не меньше, поэтому здорово, что вы нашли транспорт.

– Сейчас подъедет повозка с лошадьми, поможете загрузить вещи?

– Повозка? Очень интересно, сэр, конечно помогу. – Водитель отошёл от капота и принялся вытирать руки какой‑то тряпицей.

Минут через десять и правда появилась пара чёрных лошадей, тянущих грубую фермерскую повозку. Внешний вид кучера также привлёк внимание шофёра. «Ого!» – сказал он и замер в нерешительности, когда повозка поравнялась с автомобилем. Одет великан был и вправду странно: полы тёмного плаща свисали почти до оглобли, и, несмотря на отсутствие дождя, капюшон был надет так глубоко, что практически полностью скрывал лицо. Будь Говард из людей, склонных к мистификации, зловещий вид возницы и этой мрачной, готовой умчать тебя прямо в ад колесницы, наверняка бы произвёл на него ужасающее впечатление, но пока всё это выглядело скорее гротескно, чем пугающе. Поэтому, бодро покидав чемоданы в телегу, журналист попрощался с водителем, забрался в кузов и продолжил свой путь.

Более или менее удобно расположившись среди своих вещей, наш герой принялся разглядывать окружающие пейзажи, благо мистер Уэйн всю дорогу хранил гробовое молчание, никак не отвлекая своего пассажира. Дорога пролегала в основном через равнинные участки – правда, вдалеке проступали и очертания каких‑то холмов. Вдоль узкой укатанной дороги вереницей стояли почти одинаковые, уже знакомой архитектуры, невысокие дома. Периодически жилые районы прерывались небольшими пастбищами с пожухлой травой, обнесёнными редкими дощатыми заборами. Людей почти не попадалось, а если они и встречались, то никак не реагировали на повозку.

То ли блеклые краски английской осени, то ли вездесущая сизая пелена, то ли общая промозглость этого утра, но настроение начало заметно падать, и былая бодрость постепенно уступала унынию и апатии. Чем дальше они продвигались в сторону поместья, тем более диким и пустынным становился пейзаж. В голову назойливыми паразитами лезли дурные мысли, что это место скорее походит на кладбище карьеры, чем на место рождения чего‑то нового. Говард попросил ненадолго остановиться. Он выпрыгнул из телеги и ощутил, что приземлился на что‑то. Подняв ботинок, увидел раздавленную им лягушку.

– Чёрт, что за дерьмо?!

Брезгливо вытерев подошву о ближайшую поросль, молодой человек повращал головой и сделал несколько глубоких вдохов‑выдохов, надеясь разогнать если не туман вокруг, то хотя бы туман в голове. Стало полегче.

Оставшийся путь Говард прикидывал, что же его ждёт в поместье. В любом случае следовало по возможности остановиться там на какое‑то время – чтобы осмотреться и привыкнуть к обстановке. Ход его мыслей был прерван новым внезапно открывшимся видом: из серой мглы отчётливо проступили контуры стоящего на возвышенности замка. Судя по всему, ранее его окружали фортификационные сооружения. Стены и башни теперь были частично разрушены, а вот зубастый полукруг барбакана сохранился – торчал из земли, будто чья‑то челюсть, готовая проглотить незваных гостей. Сам замок был небольшим, имел четырёхэтажный остроконечный донжон с левым и правым крыльями. Необычной архитектурной особенностью были верхние этажи, слегка выступающие над нижними и как бы нависающие над ними. Вместе с холодной серостью камня всё это придавало зданию вид мрачный и угрожающий.

Подумав, что жить бы ему здесь не хотелось, Говард въехал на территорию поместья. Сойдя с телеги на землю, он сделал рукой знак подождать и поспешил к воротам: отпускать возницу, не удостоверившись, что всё в порядке, не хотелось. Дойдя до тяжёлой – наверное, на две трети обитой тёмным окисленным металлом двери, он с удивлением обнаружил маленький аккуратный звонок. Не убирая палец со звонка, Говард прислушался к звукам внутри, но напрасно: видимо, стены были достаточно толстыми. Через несколько минут дверь отворилась. Гостя встретила приятная невысокая негритянка лет пятидесяти – по всей видимости, гувернантка. Она широко улыбнулась контрастно‑белоснежной улыбкой:

– Вы, молодой человек, должно быть, Говард Хейтмейд, племянник нашей Магриб Салем?


[1] Самые известные охотники на ведьм в Англии

 

TOC