LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Наследство

– Да, всё верно. Приятно познакомиться. Скажите, я могу остановиться у вас сегодня? Или с кем мне об этом стоит поговорить?

– Конечно, можете. – Она снова широко улыбнулась. – Думаю, не только сегодня. Дело в том, что после смерти госпожи Салем весь дом остался на мне, и я, как бы вам сказать, тут за главную на некоторое время… Да что же мы стоим, проходите скорее! У нас сегодня есть помощник, я распоряжусь, чтобы ваши вещи подняли.

– Хорошо, только рассчитаюсь с кучером. – Молодой человек вернулся к телеге. Великан всё так же сидел неподвижно.

– Мистер Уэйн, спасибо большое, вот, возьмите, – Говард протянул ему оговоренные десять фунтов. – И подождите ещё немного, пока мои вещи разгрузят.

Извозчик неторопливо взял деньги, и довольно тихо произнёс:

– Спасибо, сэр. Будьте осторожны. Места у нас дикие.

Попрощавшись, Говард подхватил свой маленький саквояж и прошествовал в дом. Внутреннее пространство замка было организовано не так мрачно, и даже с претензией на уют. Просторные залы, высокие потолки, много дерева в отделке, развешанные всюду гобелены, резная мебель викторианской эпохи… К сожалению, при ближайшем рассмотрении становилось понятно, что в ремонт поместья требуются серьёзные вложения. Тем не менее, от этой пусть ветхой, но роскоши всё ещё веяло обаянием старой английской аристократии.

Гувернантку звали Камерьера, она сообщила Говарду, что из Йорка уже вчера приехал господин нотариус, и сегодня в шесть часов пополудни в библиотеке будет оглашение завещания со всеми формальностями. До этого оставалась ещё уйма времени, которое было предложено провести либо в гостевой комнате, либо за трапезой.

Выделенные ему покои оказались не такими просторными и впечатляющими, как весь замок, и располагались в некотором отдалении от главных помещений. В комнате присутствовала старинная деревянная кровать, издавшая протяжный стон, как только Говард уселся на неё. Также здесь имелся довольно большой платяной шкаф и трюмо с огромным зеркалом. Что особенно порадовало – на трюмо стоял телефон и список номеров доступных для звонка помещений. Говард быстренько пробежался глазами по списку, внимание привлекло слово «пыточная».

– Интересно, это дань историческому контексту замка или какая‑то шутка? – Лёгкая неприятная тень воспоминаний об ужасающих средневековых пытках, описанных в романе «Дочь Монтесумы» и в некоторых других произведениях на мгновение омрачила мысли, но разум защитил сознание от тревоги: «Наверняка это шутливое название какого‑нибудь хозблока». Молодой человек отложил выяснение этого вопроса, и, чувствуя скорее усталость, чем голод, предпочёл передохнуть с дороги.

Встав перед зеркалом, Говард принялся развязывать галстук, и буквально на секунду, то ли от усталости, то ли из‑за бликов обеденного солнца ему показалось, что отражение ему слегка подмигнуло. Это был настолько короткий миг, такая мимолетная иллюзия, что вызванное ей смущение было скорее актом вежливости, чем попыткой разобраться в неизвестном явлении. Машинально оглядевшись и, естественно, не обнаружив никого и ничего необычного, Говард уверился, что действительно стоит немного вздремнуть, дабы дать своей голове хоть какой‑то отдых. Ещё с юности он помнил, что длинные, насыщенные на события дни лучше делить коротким сном. Раздевшись до кальсон, он улёгся в мягкую прохладную постель, и вскоре задремал.

 

II

 

Я проснулся от странной тяжести, навалившейся на меня сквозь сон – будто бы на меня бросили разом десять тяжёлых пуховых перин, и они равномерно придавливают меня к матрасу. Открыв глаза, я обнаружил комнату точно такой же, какой оставил, засыпая – всё на своих местах. Тихонечко пошевелив конечностями, я пришёл к выводу, что ничто на меня не давит, и, окончательно отогнав оцепенение сна, ещё минут десять лежал, разглядывая незатейливую лепнину потолка.

Сдвинув одеяло, я не торопясь уселся на край кровати. По ногам тянуло сквозняком. Это было странно – и дверь, и окно были плотно закрыты, а спокойствие занавески не выдавало никакого движения воздуха. Возможно, это система вентиляции и обогрева, монтированная в полу? Встречал подобное как раз в старых домах – наверняка отыщется пара решёток, но, разумеется, я их искать не стану. Лучше спуститься в столовую и перекусить. С раннего завтрака прошло уже достаточно времени, и бодрое урчание пробудившегося вместе со мной желудка недвойственно намекало, что неплохо бы уже подкрепиться.

Я сделал минутную зарядку для подвижности суставов, быстро оделся, подмигнув Говарду в зеркале, и только собрался выходить, как с недоумением обнаружил, что не знаю, куда идти. Так, стоп, есть же телефон! Отлично! В справочнике я нашёл графу «столовая» и тут же набрал двухзначный номер. Долгие гудки, наконец, сменились шипением, и чей‑то голос произнёс:

– Алло, вы позвонили в столовую, я вас слушаю, – голос точно не принадлежал Камерьере.

– Да, здравствуйте, это Говард Хейтмейд. Подскажите, пожалуйста, могу ли я подойти пообедать?

– Да, мистер Говард, конечно. У нас как раз цыплёнок и деревенский картофель.

– Превосходно, только у меня небольшие затруднения, – я не знаю, как до вас добраться.

– О, это очень просто, сейчас я вам объясню…

Миновав длинные коридоры и спустившись на первый этаж, я оказался в обеденной комнате. Здесь было очень просторно и светло, несмотря на пасмурный день, – количество и высота окон вполне обеспечивали светом всё помещение. Длинный стол, человек на двадцать, был застлан чистейшей скатертью. Мягкие стулья с высокой причудливо украшенной спинкой строго стояли вдоль стены, кроме одного.

– Добрый день, сэр. Добро пожаловать к ланчу, присаживайтесь. Меня зовут Сэм, здешний повар, я служил у вашей тётушки с момента её переезда сюда. – Плотный круглолицый белый мужчина с седоватыми усами приветливо улыбался, приглашая меня за стол.

– Очень приятно познакомиться, Сэм. Похоже, вы тут старожил? – Я уселся на предложенный стул и со значением посмотрел на повара, рассчитывая или на еду, или на продолжение рассказа.

– По правде сказать, мистер Говард, мы тут все пришли примерно в одно время, и служим Салемам с самого начала. Для нас всех было большой утратой, когда ушёл из жизни господин Майкрофт Салем, а теперь вот и госпожа Магриб… Ох, какое несчастье… – толстячок театрально всплеснул руками и закатил глаза. – Камерьера, конечно, пытается поддерживать порядок, но вы же понимаете, дому нужен хозяин. Ох, что‑то я заговорился совсем… Простите, сейчас принесу блюда. – И Сэм тут же скрылся в кухонных помещениях, чтобы вскоре вернуться с подвижным столиком, на котором разместились несколько тарелок с баранчиками, три графина и множество посуды. Пока мне сервировали стол, я решил задать волнующий меня вопрос, тем более что повар выглядел человеком довольно болтливым.

– Скажите, Сэм, а что у вас за «пыточная» такая?

Вопрос явно застал Сэма врасплох, и тот суетливо загремел посудой, беря короткую паузу – видимо, чтобы собраться с мыслями.

TOC