Охотники за скальпами
– Да, мсье?
– Бегите в кантину[1] и, умоляю, возьмите взаймы, купите или украдите бутылку лучшего «пасо».
– Можно украсть, мсье Сент‑Врейн? – с понимающей улыбкой спросил Годе.
– Нет, старый канадский воришка. Заплатите за вино. Вот деньги. Лучшее «пасо», слышали? Холодное и сверкающее. Идите! Бонжур, мой дорогой всадник на бизонах! Вижу, вы еще в постели.
– Голова болит, словно ее раскололи.
– Ха, ха, ха! Моя тоже. Но Годе отправился за лекарством. Это лучшее средство от похмелья. Вставайте!
– Подождите, пока я выпью ваше лекарство.
– Хорошо, вы почувствуете себя лучше. Я говорю: городская жизнь нам не подходит.
– Вы называете это городом?
– Да, в этих краях его называют la ciudad de Santa Fe[2]; знаменитый город Санта‑Фе, столица Nuevo Mexico, метрополис прерий, рай торговцев, трапперов и воров!
– И это весь прогресс за триста лет? Да ведь эти люди едва прошли первые ступни цивилизации.
– Лучше сказать, что они проходят ее последние ступени. Здесь, в этом далеком оазисе, вы найдете живопись, поэзию, танцы, театры и музыку, праздники и фейерверки – все то, что характеризует упадок нации. Вы встретите многочисленных Дон Кихотов, soi‑disant[3] странствующих рыцарей, Ромео без сердца и бандитов без храбрости. Вы встретите очень многое, прежде чем столкнетесь с добродетелью или честностью. Ло! Мучачо!
– Да, синьор?
– Кофе есть?
– Si, сеньор.
– Принеси dos taxas[4], слышишь? И быстро. Aprisa, aprisa!
– Si, сеньор.
– Ха, а вот и путешественник канадец! Ну, старина с северо‑запада, принесли вино?
– Замечательное вино, мсье Сент‑Врейн, почти равное винам Франции.
– Он прав, Халлер! Ц‑ц! Вино восхитительное, могли бы вы сказать, добрый Годе. Ц‑ц! Пейте! Почувствуйте аромат, попробуйте вкус. Вы почувствуете себя сильным, как бизон. Смотрите, как оно пузырится! Как Fontaine‑qui‑bowille![5]
– Да, мсье, точно как Fontaine‑qui‑bowille.
– Пейте, пейте! Не бойтесь, чистый виноградный сок. Почувствуйте его букет! Боже, какое вино янки будут когда‑нибудь получать из винограда Нью‑Мексико!
– Что? Вы считаете, что янки поглядывают на эту местность?
– Думаю? Да я это знаю! Да и зачем эти людишки? Только загромождают землю. Ну, парень, ты принес нам кофе?
– Да, сеньор.
– Возьмите, попробуйте немного. Это поможет вам держаться на ногах. Здесь умеют варить кофе, надо признать. Для этого нужны испанцы.
– А что такое фанданго, о котором говорил Голе?
– А, правда. Сегодня вечером будет такое. Вы, конечно, пойдете?
– Только из любопытства.
– Хорошо. Ваше любопытство будет удовлетворено. Этот горячий пыхтящий тип губернатор почтит бал своим присутствием; говорят, его красавица сеньора тоже будет, но я в это не верю.
– Почему?
– Он слишком боится, что один из диких американцев посадит ее на свое седло. В этой долине такое уже бывало. Клянусь святой Марией, она замечательно выглядит, – продолжал свой монолог Сент‑Врейн, – и я знаю человека… только подумайте, этот проклятый старый тиран!
– О чем вы?
– Как он нас выпотрошил. По пятьсот долларов за фургон, сто фургонов – получается пятьдесят тысяч долларов!
– Неужели он все заберет себе? А как же правительство…
– Правительство! Нет, оно не получит ни цента! Он здесь губернатор, получит этот очередной взнос и будет править железной рукой. Бедняги!
– Но ведь его здесь ненавидят?
– Его и всех его людей. Бог видит, у них есть на это основания.
– Странно, что они не восстают.
– Иногда восстают, но что могут сделать эти бедняги? Как все истинные тираны, он разобщил их, заставляет ненавидеть друг друга.
– Но у него, кажется, нет большой армии, нет телохранителей…
– Телохранители! – воскликнул Сент‑Врейн, прерывая меня. – Только посмотрите! Вон его телохранители!
– Индейские головорезы! Навахо! – одновременно с ним воскликнул Годе.
Я посмотрел на улицу. Мимо проходили с полдюжины высоких дикарей, завернувшихся в серапе[6]. Дикая голодная наружность, медленная гордая походка сразу отличали их от индейцев пуэбло, которые черпают воду и рубят дрова.
– Это навахо? – спросил я.
– Да, мсье, да, – ответил Годе возбужденно. – Sacre Dieu! Навахо! Проклятые навахо!
– Точно они, – добавил Сент‑Врейн.
– Но ведь навахо заклятые враги жителей Нью Мексико. Как они могут здесь оказаться? Они пленники?
– Разве они похожи на пленников?
[1] Бар или винный магазин.
[2] Город Санта‑Фе (исп.)
[3] Самозваный (фр.)
[4] Две чашки (исп.)
[5] Так называются знаменитые горячие источники в верховьях реки Арканзас. Номенклатура географических названий прерий почти наполовину французская. Это объясняется близостью французских поселений в Сент‑Луисе и Нью‑Орлеане; многие самые первые путешественники по прерии были французы. Канадских французов можно встретить во всех западных странах, и их следы заметны в потомстве всех индейских племен.
[6] Мексиканская шаль.