Отряд Алой лилии
Рюу оказался молодым мужчиной, по внешнему виду которого никак нельзя было предположить, что он мог быть будущим жрецом. Он был одет в чёрную куртку и такого же цвета короткие штаны, картину довершали ножные обмотки, мягкая обувь и маска.
– Приятно познакомиться, – улыбнулся Шиори.
– Ты же Мибу? – вдруг спросил Рюу, глядя на Сэтору.
– Так меня называют, – кивнул он.
– Зачем ты помогаешь простому помощнику жреца?
– Затем что могу.
– Надеюсь, вы доберётесь до опушки без приключений. Да хранит вас Омиками.
С этими словами Рюу скрылся за деревьями.
– А он чудной, – сказал Тадеши.
– Значит, ты владеешь сюрикенами, – проговорил Сэтору.
– Да. Это удобно, когда нужно остановить человека на расстоянии.
– Я же сказал, что ты его недооцениваешь, – напомнил Шиори.
– Надеюсь, мне не нужно ничего тебе доказывать? – спросил Тадеши.
– Мне не нужны доказательства, – ответил Мибу. – Одно предупреждение у тебя уже есть. Надеюсь, второго не будет.
– Шио, я тут вспомнил про сколопендру.
– Оставим это на крайний случай, Тедди.
– И это Тайный совет его величества, – вздохнул Сэтору.
III
Весь следующий день Юичи провёл в Алой лилии, читая, тренируясь и общаясь с Норико. За ужином юный лекарь вдруг проговорил:
– Нам всем нужны кодовые имена.
– Что это? – не понял Норико.
– Это второе имя, которое дают на службе. В Тайной канцелярии Нэжвилля такие есть и в службе безопасности губернатора Айланорте тоже. Знаешь, у Сэтору такое уже, считай, есть. Мибу.
– Тогда и у вас с братом тоже.
– Да?
– Белый демон, например. Ну, или жрец и лекарь.
– Согласен. Остались вы с Тедди.
– Вы всё время его так называете, несмотря на его сопротивление. Вам нравится его злить?
– А как ещё сократить Тадеши?
– Деши.
– Это странно… Тедди лучше. Но это всё равно не похоже на кодовое имя.
– Ты лучше его знаешь.
– Это мне и мешает. Мне кажется, у тебя лучше получится.
– Правда? – искренне удивился Норико.
– Да. А я попробую тебе придумать.
– Тануки?
– Что тануки? Енот?
– Это не енот, – серьёзно сказал Норико. – Это енотовидная собака, это во‑первых. А во‑вторых, это добрый оборотень.
– Да, который любит выпить, – заулыбался Юичи.
– Тадеши любит выпить?
– Ну, с хорошей закуской он никогда не откажется от саке.
– Тогда пусть будет Тануки?
– Пусть. А ты тогда Саламандра.
– Ой, ничего себе… Но знаешь, – Норико задумался, – мне нравится.
– Тебе подходит. У тебя есть огонь внутри.
– У вас с братом тоже.
– Осталось дождаться наших друзей и обрадовать их. Думаю, если всё прошло хорошо, они должны вернуться уже завтра до полудня.
Когда Юичи собрался ложиться спать, дверь в его с братом комнату вдруг открылась, и на пороге оказался сам Хизока. Юный лекарь подскочил от неожиданности и едва не упал, запнувшись о футон.
– Поведай‑ка мне для начала, где все, – проговорил правитель.
– Сэтору сопровождает моего брата в храм под горой.
– Да, он говорил мне, что должен помочь Шиори пройти испытание жреца, но почему‑то забыл упомянуть, что им для этого придётся пройти через лес самоубийц. Что ж, с этими ясно. А где Тадеши?
– Он тоже.
– Что тоже?
– Ну, он испугался за Шио и тоже побежал к ним.
– Отлично. Я для чего вас завёл? Чтобы вы все где‑то шлялись?
– Ваше величество, я здесь. И Норико тоже. Он, конечно, пока не может никуда выходить, но думать он может. Что‑то случилось?
– Скандал в юкаку. Меня это, конечно, не должно касаться. Но оно касается!
– Дайте угадаю. Юного норта обвиняют в каком‑то преступлении?
– Значит, для тебя это не неожиданность?
– Нет. Хозяйка юкаку предлагала мне работать на неё, я отказался, она обиделась. Я её ещё бабушкой назвал. Так что я совершил‑то?
– Украл её золотые серьги, доставшиеся ей ещё от её прабабушки. Яшими заявила об этом местному судье, он отправил своего помощника в аптеку и тот нашёл там серьги. Кента сказал, что у Шиори отгул, и он не выдал, куда именно он ушёл. Но как только один из вас появится в аптеке, то сразу будет арестован. Я узнал об этом из сводки происшествий за день.
– Ваше величество, мне кажется, лучше всего будет дождаться возвращения Сэтору и всех остальных. А я утром не пойду в аптеку. В конце концов, Кента знает, что я прохожу испытание Дейки.
– Ладно, – вздохнул Хизока. – Я понимаю, что ты не крал серьги. Надеюсь, вы найдёте, как это доказать.
– Обязательно, ваше величество.
