По сказочным тропам
Дон Розарио оставил обед.
– Клементинка, быстро в фургон! – скомандовал он. – Д'Ардженто, Эркюль, оружие к бою! Ульрих, подстрахуешь!
Дважды повторять не пришлось. Клементинка перебросила поводья дону Розарио и скрылась где‑то в глубине фургона, Эркюль вынул из‑под сиденья тяжёлую закопчённую кочергу. Другого оружия у него не было, да и не требовалось. Он был так силён, что перевернул бы землю, если бы нашёлся надёжно врытый в неё столб. Д'Ардженто надел свою маску, толстые кожаные перчатки и вооружился тесаком, похожим на большой кухонный нож, к которому даже не приделали ручку, а просто петлёй загнули хвостовик. Ульрих принялся вспоминать заклинания и знаки, которые могли бы пригодиться в драке. Они уже получались у него гораздо лучше, а огонь или молнии, появляющиеся из ниоткуда на ладони производили впечатление.
Труппа дона Розарио, может, и была обычным бродячим цирком, но постоять за себя они умели. Не на всех дорогах было безопасно, и не всегда была возможность присоединиться к каравану или нанять охрану. А если кому‑то требовалась помощь, в стороне «Роза ветров» тоже не оставалась. Как сейчас.
Из леса показались богато одетые господа из трактира. Они тащили к карете связанную по рукам и ногам девушку. Эркюль сжал в руках кочергу и хотел броситься в драку, но д'Ардженто остановил его.
– Сначала я. Ты и Ульрих, прикрывайте с боков.
– Осторожней, я тебя умоляю, – зашептал из фургона дон Розарио. – Не хватало мне ещё потерять своего лучшего акробата!
– Всё будет хорошо, – успокоил его акробат и, спрыгнув с повозки, направился к молодым людям. Справа от него шёл Эркюль, слева – Ульрих.
– Господа! Будьте добры, объясните, что произошло, и что вам сделала эта девушка?
– Не твоё дело, старикашка! – огрызнулся молодой господин с красивым, но злым лицом. – Тебе тут ничего не перепадёт, езжай дальше!
Д«Ардженто был ещё молод, но в его тёмных волосах уже проглядывала седина, лицо он прятал под маской, поэтому неудивительно, что его приняли за старика.
– И всё же мне хотелось бы получить ответ на свой вопрос, – акробат приготовился в любой момент перейти к бою.
– Старик, ты оглох? – господин со злым лицом вынул меч и повернулся к артистам. Связанная девушка пыталась что‑то сказать, но ей мешал кляп во рту. – Ладно, буду объяснять по‑другому. А вы не лезьте!
Последнее было сказано уже его свите и Ульриху с Эркюлем. Молодой господин быстро подошёл к д'Ардженто, с размаху рубанул мечом. И был очень удивлён, встретив блок. А потом получив сдачи. Д'Ардженто был никудышным стрелком и не попал бы даже в мишень на расстоянии вытянутой руки, зато мастерски владел мечом. «Весь талант ушёл в фехтование», – говорил он, шутя.
Противник забыл о защите. Может быть, он не ожидал, что какой‑то простолюдин умеет обращаться с оружием, а, может, просто привык драться с теми, кто не мог дать отпор. Довольно быстро он оказался обезоружен. Д'Ардженто приставил тесак к его шее.
– Ты серьёзно влип, – зашипела на него побледневшая свита. – Знаешь, чей это сын и что его отец сделает, когда тебя найдёт?
– Сначала пусть найдёт. – тихо ответил акробат, не убирая тесак. – А теперь отпустите девушку и уезжайте!
Люди из свиты молодого господина положили её на землю и, не говоря ни слова, нырнули в карету.
– Геркулес, – акробат назвал силача сценическим именем. – Забери её.
Эркюль, не выпуская из правой руки кочерги, левой рукой подхватил девушку и понёс к фургонам.
– А теперь, – он обратился к молодому господину с красивым лицом, которое было уже не столько злым, сколько испуганным. – Медленно отойди к карете. Руки держи так, чтобы я их видел.
Молодой господин поднял руки вверх.
– А м‑меч? – спросил он, запинаясь – Он дорого стоит, попытаешься перепродать, узнают сразу.
– Не беспокойтесь, верну. Когда будете возле кареты.
Держа руки поднятыми, молодой господин попятился к карете. Споткнулся, едва не упал, но удержался, ухватившись за дверцу. Д'Ардженто бросил ему поднятый меч. Молодой господин поймал его и спрятался в карете.
– Гони! – крикнул он притихшему кучеру и карета, развернувшись, покатилась обратно к «Пятому колесу». За каретой бежал забытый хозяевами чёрный охотничий пёс.
Девушку развязали, вынули кляп изо рта.
– Пить, – прошептала она. Клементинка принесла ей кружку воды. Девушка в несколько глотков осушила её. – Ещё!
Клеиентинка снова убежала за кружкой, а Ульрих протянул ей свою флягу.
– Это просто вода, – успокоил он её, увидев недоверчивый взгляд.
Но и этой фляги оказалось мало. Водой поделились Эркюль, д'Ардженто, дон Розарио. Только когда почти все запасы труппы закончились, девушка утолила жажду.
– Спасибо! – выдохнула она. – Вы спасли мне жизнь!
– Не стоит благодарности! – махнул рукой дон Розарио. – Но как тебя зовут, дитя, и чего хотели эти господа?
Девушка уселась поудобнее, стянула с головы старую шаль. По плечам рассыпались золотые волосы. В своём поношенном и залатанном платье она была похожа на нищую принцессу. Ульрих смотрел на неё и не мог налюбоваться, она казалась ему самой прекрасной на свете.
– Меня зовут Аурелия, – скромно представилась она. ¬ С детства живу в трактире у своей родственницы и помогаю по хозяйству. Матери своей не помню, отец много лет назад отправился в плавание. Когда он уезжал, то взял с тётушки обещание заботиться обо мне, но вместо этого она забрала всё, что мне оставили, и заставила делать самую тяжёлую работу. Я не жаловалась, потому что знала – отец когда‑нибудь вернётся, и мы уедем вместе. А на днях в трактире остановился тот господин со свитой и начал оказывать мне всякие знаки внимания.
Аурелия немного замялась, но продолжила рассказ.
– Вечером он потребовал, чтобы я принесла ужин в их комнату. Я смогла их усыпить и сбежать. Мне нужно было всего лишь добежать до речки и спрятаться там, но из‑за жажды я не смогла убежать далеко и они меня догнали. А дальше вы знаете.
Дон Розарио задумчиво потеребил бороду.
– Что мы могли бы для тебя сделать? Отвезти назад и рассказать о происшедшем твоей тётушке?
– Нет, нет! – взмолилась Аурелия.– Только не назад! Вы же понимаете, что это может повториться снова! Я хочу найти отца. Помогите мне в этом.
– Мы поможем, – согласился дон Розарио. – Но где он сейчас?
– Я не знаю, – Аурелия опустила голову и едва не расплакалась.– Он мореход, это всё, что я знаю. На память о нём осталось только это, тётушка не успела забрать.
Девушка достала из‑за пазухи овальный медальон. Артисты склонились над ним, разглядывая. На одной стороне снаружи гравировка – парусник, летящий по волнам, с обратной стороны – надпись «Беллероз». Внутри – портрет женщины, немного похожей на Аурелию.