Случайная неизбежность
Но звучит это совсем не искренне, что не остается незамеченным Гэбриелем. Вижу, как приподнимается уголок его губ в ухмылке.
– Не помню, чтобы нанимал вас, – его взгляд падает на мою форму.
– Я просто вызвалась помочь. Одна из ваших горничных заболела.
– Вы привыкли работать за спасибо? – коричневая бровь приподнимается.
– Вовсе нет, мистер Мартин.
– Но вы ведь понимаете, что я могу не заплатить вам за сегодняшнюю работу?
– Это ваше личное право. Речь о заработке не шла. Я предложила свою помощь, и ее приняли.
– И часто вы занимаетесь такой благотворительностью?
– Я считаю, что нет ничего плохого в том, чтобы помогать людям. Когда‑нибудь это вернется мне.
– Я бы на вашем месте не стал разбрасываться такими громкими фразами. Зачастую люди только пользуются добротой, а потом ты становишься им не нужным. Это просто потребительское отношение и всего‑то. Люди могут быть очень коварны, когда дело касается их личных интересов.
– Видимо, в вашей жизни часто встречались такие люди? – вырывается у меня, прежде чем успеваю подумать.
Замечаю, как изумрудные глаза сужаются, внимательно посмотрев на меня.
Хочется попятиться назад от этого взгляда.
– Вы правы, миссис Питерс, – моя фамилия из его уст звучит как издевка. – Вечер еще не закончен. Раз уж вызвались. Доведите свою работу до конца. И я не потерплю недобросовестного отношения. Не забывайте, что вы живете в моем доме, – заканчивает, как отрезав, и оставляет меня с изумленным Брэдом наедине.
– И вот кто тебя за язык тянул, Шерил? Ты понимаешь, что только разозлила его? Никто из персонала не позволяет себе так разговаривать с ним.
– Я не его персонал, – почти шепчу, почувствовав, как бешено колотится сердце.
***
Освобождаюсь только после одиннадцати вечера и спешу к себе, чтобы узнать, все ли хорошо у Чарли с Бобом. Захожу в спальню и улыбаюсь увиденной картине. Боб сидит на кресле рядом с кроватью, облокотившись головой о спинку, и спит. В его ногах лежит упавшая книга с детскими сказками.
Чарли, уже переодетый в пижаму, крепко спит в своей кроватке, обнимая купленную мной новую игрушку.
Тихо подхожу к Бобу и прикасаюсь к его руке. Глаза мужчины распахиваются, и он начинает растерянно моргать, осматриваясь вокруг.
– Я что, заснул? – поднимает на меня сонный взгляд.
– Похоже на то, – шепчу, улыбнувшись ему. – Чарли совсем вас утомил, – наклоняюсь, подняв книгу с пола.
– Совсем нет. Он замечательный мальчик. Очень воспитанный. И очень привязан к вам. По несколько раз за вечер он спрашивал, все ли у вас хорошо, – поднимается с кресла.
– Он привык быть всегда со мной, – смущенно улыбаюсь ему.
– В этом нет ничего плохого. Я отлично провел с ним время. Доброй ночи, Шерил.
– Огромное спасибо вам, Боб.
– Мне было в радость, – улыбается теплой улыбкой и выходит из комнаты.
Подхожу к кроватке и опускаюсь на колени, взглянув на спящего сына.
Аккуратно кладу руку на его медленно вздымающуюся от дыхания грудь. На то место, где под тканью пижамы ощущается шрам, оставшийся после операции.
Чувствую тепло его тела и как под моей ладонью бьется маленькое сердечко.
Он так мирно спит и даже не подозревает, что где‑то в этом доме сейчас стучит сердце его родного отца, о котором он никогда не узнает.
***
Просыпаюсь от того, что ужасно затекла шея. Поднимаю тяжелую голову и понимаю, что так и уснула у кроватки Чарли, наблюдая за его сном.
Сын начинает ворочаться, что‑то пробормотав себе под нос, и переворачивается на бок, спиной ко мне.
Поднимаюсь на дрожащие ноги, которые от долгого сидения начинают трещать в суставах, и разминаю их.
Выключаю свет в спальне и выхожу из комнаты, закрыв за собой дверь. Часы, стоящие на камине, показывают уже час ночи. Захожу в спальню и вижу, что кровать застелена, а значит, Брэд все еще не вернулся домой.
Неужели Гэбриел заставил его работать сверхурочно за мою необдуманную дерзость сегодня?
Набираю его номер, но мне отвечает автоответчик.
Не переодеваясь, все в той же форме горничной, выхожу из гостиной на поиски мужа.
Оказываюсь в холле и вижу двух охранников, о чем‑то переговаривающихся у главного входа. Собираюсь пройти мимо них, чтобы выйти на улицу и зайти в рабочий офис Брэда.
– Куда вы, мэм? – замечает меня один из охранников.
– Мне нужно найти своего мужа.
– Ваш муж уже заходил в дом. В офисе вы его не найдете.
Со стороны лестницы, ведущей на второй этаж, слышится какой‑то звук, и я поворачиваюсь.
По ступенькам спускается стройная красивая брюнетка в черном вечернем платье. Я видела ее сегодня среди гостей. Кажется, она пришла одна. Мило беседовала со свободными мужчинами.
Но сейчас ее лицо искажено злостью. Она нервно перекидывает упавшие на лицо пряди.
Переступив последнюю ступеньку, она звонко стучит по мрамору каблуками блестящих туфель, направляясь к выходу.
Один из охранников подходит к двери и предусмотрительно открывает ее для гостьи.
– Доброй ночи, мисс, – в его тоне проскальзывают издевательские нотки.
– Ваш босс – настоящее чудовище! Больше ноги моей не будет в этом доме! – девушка гордо задирает подбородок и проходит мимо нас.
Мужчины переглядываются и начинают смеяться.
– Кто эта девушка? – становится любопытно.
– Очередная охотница за состоянием босса. Она уже год пытается женить мистера Мартина на себе. Не подрасчитала силы, – отвечает один из охранников, продолжив смеяться.
Напарник толкает его в локоть, предостерегающе посмотрев на него уже без улыбки.
– Вам лучше вернуться к себе, миссис Питерс, – отрезает тот, и ничего не остается, как последовать его совету.
Регламент есть регламент.
Собираюсь вернуться, как замечаю Брэда, идущего из левого крыла особняка.
Наши взгляды встречаются, и он ускоряет шаг ко мне.
– Что ты здесь делаешь, Шерил? – хватает меня за руку, посмотрев по сторонам.
– Я искала тебя. Где ты был?
На секунду он запинается.