Ворон ворону глаз не выклюет. Том III
Сбежать бы сейчас, пока все забыли о Хейде, но куда? Позади нарастал гул грядущего взрыва, а впереди звенели клинки. Если в бою Виктор напоминал стихийное бедствие – такой же яростный, разрушительный, непредсказуемый, то Артур – мастера чатуранги. Каждый выпад, каждый шаг его был выверен, словно он знал все действия противника наперёд. Итог всё равно один: распоротые животы, разбитые черепа, и кровь, медленно стекающая по плитке. Хейд зажмурился, когда переступил через мёртвое тело.
Дребезжание котла становилось громче. Времени почти не осталось. Страх гнал Хейда бегом по коридорам, дыхание сбилось от боли, в глазах всё плыло. Тогда Артур схватил его за шиворот и силком потащил за собой. Едва успели – взрыв тряхнул здание как следует. Стены задрожали, потолок осыпался побелкой, в окнах жалобно зазвенели стёкла. Стоило Артуру отпустить ворот робы, Хейд качнулся и без сил привалился к стене. Какой позор: его тело, его рабочий инструмент, совсем заржавел и пришёл в негодность. Отдышаться он не успел. Артур вновь схватил его за шкирку и поволок дальше – в планы инспектора не входили передышки.
Следующая остановка ждала их у таблички «Столовая». Из‑за двери доносился громогласный гул, как от удара в колокол, недолгая пауза – и по новой. Массивная тележка для посуды, груженная хламом, тараном билась в стальные двери кухни. От ударов металл покрылся глубокими вмятинами, с упорством Левиафанов эта крепость рано или поздно падёт. Через щель между створками Хейд разглядел семерых: двое штурмовали дверь, остальные держали оружие наготове.
– Чего ждёшь? Ты слышал Ищейку: если они прорвутся, то всех убьют, – шепнул Хейд. От каждого удара тележкой внутри всё сжималось, а Артур знай себе щурил рассечённый глаз и не торопился вмешиваться.
– Я не идиот бросаться в одиночку на толпу. Заткнись и не мешай.
Но если так и сидеть, выжидая идеальный, по мнению гвардейца, момент для атаки, то их точно найдут и перебьют. Хейд чуял, когда не стоило медлить.
– Я могу их отвлечь, – выпалил он, пока не передумал. – Ищейка очень хочет добраться до моей головы.
Артур ощупал его взглядом, хмыкнул: «А ведь правда», и вышвырнул Хейда за дверь. Мир смазался. От удара о пол воздух выбило из лёгких. Хейд сдавленно закричал – на месте швов в грудь вкручивался раскалённый штопор.
«Какой же ублюдок этот Эсвайр! От гвардейца другого ожидать и не стоило».
Эффектное появление и впрямь не осталось без внимания: четверо Левиафанов окружили Хейда с удивлёнными лицами, ещё трое сторожили у тележки. Самый высокий культист выглянул в коридор, но Артура там уже не было.
– Слушайте!.. – прохрипел Хейд и поперхнулся. Ему с трудом хватало воздуха и на дыхание, и на слова. – Мои… швы… открылись. Я сейчас умру. Помогите. От меня… мёртвого… вы ничего…
Симулировать даже не пришлось – после жёсткой посадки бинты намокли от крови. Грёбаный, грёбаный Эсвайр! Над Хейдом разыгрывалась сцена безмолвного спора: один червь резко махнул рукой, другой мотнул головой. По «внутренней связи» культистов шёл нешуточный спор, пока их не прервали оглушительные хлопки. Хейд сжался, закрылся руками, с испуга не сразу осознав, что произошло. Эхо выстрелов ещё долго гуляло между рядами столов и скамей, пока не растворилось в высоких потолках зала. Артур вошёл в столовую и со щелчком откинул пустой барабан револьвера. На каждого Левиафана пришлось ровно по патрону.
– Чтоб тебя… Кэйшес прокляла! Всё это время… у тебя был… револьвер?!
– Берёг на крайний случай, – зарядив барабан, Артур убрал оружие в кобуру на поясе и прикрыл её полами шинели. – Или если придётся усмирять беглецов.
– Ты мог перестрелять их без того… чтобы рисковать моей головой, – Хейд обхватил руками свои бедные несчастные рёбра. – Я чуть не сдох по твоей милости!
– Ладно тебе драматизировать. Как поговаривала моя бабушка: айрхе живучее чем тараканы, – в усмешке промелькнули нотки старого‑доброго Артура, любящего закинуться самой большой чашкой кофе на кухне бюро. Сердце Хейда потяжелело от воспоминаний, но вмазать по этой гнусной роже хотелось куда сильнее, чем тосковать по былым временам.
Артур с силой толкнул ногой тележку‑таран, та со скрежетом и дребезжанием откатилась прочь от изувеченной двери.
– Я старший инспектор Эсвайр! Предатели мертвы, и я знаю, как нам отсюда выбраться. У нас мало времени, впустите меня!
Встречать своих спасителей никто не спешил. Из‑за двери послышались неразборчивые голоса. Раздался скрип – это приоткрылся заслон передаточного окна, соединяющего кухню со столовой.
– А зачем вы таскаете за собой заключённого? – послышался из щели басовитый голос.
– Трофей, – усмехнулся Артур.
Заслон закрылся. Переговоры за дверью вспыхнули с новой силой. Уже знакомый голос рявкнул как можно громче и угрожающе: «Мы вооружены и опасны, учтите это!» – после чего отворились многочисленные замки и затворы.
Кучка перепуганных, но крайне решительных людей и впрямь ждала гостей во всеоружии. Впереди всех стоял повар: здоровяк с неестественно пухлыми губами и широким приплюснутым носом – по его лицу безошибочно угадывались шинские корни. В каждой руке поблёскивали мясницкие ножи, способные без труда располовинить свинью. За спиной повара шла вторая линия обороны: двое охранников с саблями и несколько кухонных работниц, вооружённых молотками для отбивки мяса. Позади притаились две юные прачки с ножами и, как ни странно, мисс Денмарк, крепко прижимающая к груди саквояж, будто тот мог защитить её от всех бед. В щель между печью и разделочным столом вжался трясущийся от страха клерк.
Судя по компании, Левиафаны начали свой бунт аккурат в час обеда для персонала. Вряд ли червивые ожидали встретить здесь преграду из кухонного инвентаря и остатков человеческого достоинства.
Артур поднял руки и кратко описал положение дел в тюрьме. И без того поникший боевой дух выживших окончательно упал. Ждать помощи им было неоткуда, а полуживой заключённый и седеющий инспектор не выглядели героями, которые всех спасут.
– Не вешайте нос, господа, – Артур улыбнулся, будто все они не были мышами, застрявшими в одной комнате с голодными котами. – У вас хватило смелости дать отпор предателям, и я сделаю всё возможное, чтобы ваши старания не пропали зря. Слушайтесь меня, не поддавайтесь панике, и всё кончится хорошо. Идёт?
– И какой у вас план, мистер Эсвайр? – клерк подал голос из своей уютной щели. – Пробиваться боем, как беглые преступники во время бунта?
– Я постарался, чтобы у врагов появились заботы куда важнее, чем мы. Если кто и попадётся на пути, то у меня хватит на них патронов.
– Как видите, мы успешно забаррикадировались здесь, – клерк обвил руками колени. – Зачем рисковать? Лучше подождать, когда нас спасёт полиция, а может даже Чёрная гвардия…
– Мистер Эдмонн, заткнитесь, – голос мисс Денмарк скальпелем врезался в спор. – Вы знаете, каким путём нам бежать, инспектор?
– Склад. Я встретил мистера Борвикка. К сожалению, он умер, но успел рассказать, что склад соединён тайным ходом с канализацией.