LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Контракт на молчание

Передай нам деловитый мистер Дейтс ключи от королевского пентхауса, я бы точно бежала с этого острова без оглядки. Предложение было слишком хорошим, чтобы оказаться правдой. И только теперь появилось ощущение, что мы на своем месте.

Я – новый личный помощник мистера Оф. Рэперхарта со свободным владением группой арабских языков. Требования специфические, умения – тоже, но обещанная ставка покрывает все с лихвой. Кто‑то скажет, что я могла бы устроиться сразу в бюро синхронных переводов, а не каким‑то там личным помощником, но обстоятельства так сложились, что я хотела работу подальше от родных мест. Да и кто сказал, что после окончания университета нужно сразу выбрать место, где будешь вкалывать до пенсии?

– Мне нравится. Вид великолепный, – сообщает Клинт, распахивая ставни.

– Здесь везде великолепные виды, – парирую я. – Но ты прав. Смотри, слева можно разглядеть кусочек океана.

– А я вижу слева нечто другое, – негромко мурлычет у моего виска Клинт.

– Эй, – бросив взгляд на кровать, смущаюсь я. – А как же вещи? Мы принесли две коробки, а внизу еще целая машина!

– Думаю, за полчаса они не сбегут. И даже не расплавятся. А вот за себя не поручусь.

Я смущенно смеюсь, но позволяю ему утянуть меня в сторону бесстыдного двуспального матраса.

 

Мы с Клинтом ночевали вместе и раньше, но почему‑то именно это общее утро превращается в катастрофу. Совместный душ (который по моему настоянию только душ) занимает слишком много времени. Но худшим решением становится даже не он, а объятия с чашечкой кофе в руках, после которых по приготовленной с вечера белоснежной блузке расплывается уродливое пятно. Клинт, само собой, извиняется, но поздно. Не сдержавшись, я в сердцах говорю ему, что теперь вставать мы будем в разное время. И, конечно, жалею об этом, но не извиняюсь, а спешно бросаюсь отпаривать другую блузку. Я вспыльчивая, и моему мудрому жениху приходится с этим мириться.

Собираясь произвести впечатление, я накануне выверила свой наряд от и до. Профессиональный, не слишком сексуальный. И вдруг жизнь вносит свои коррективы. В моем гардеробе всего две белые блузки, и вторая – не совсем деловая. В ней тоже нет ничего вульгарного, но она слишком облепляет талию, а большой декоративный цветок из рюш визуально увеличивает грудь. Разумеется, приходится избавиться от пиджака, а раз так, то и поменять туфли на ботильоны. Вид становится более привлекательным, но непрофессиональным.

Еще хуже то, что у ворот комплекса я оказываюсь за десять минут до начала рабочего дня, и надежда успеть вовремя разбивается о требование оставить машину за территорией. Огромной территорией, административное здание которой, разумеется, вовсе не у входа.

К указанному в брошюрке корпусу я бегу в юбке‑карандаш и на высоченных каблуках, а из прически вылетает минимум две шпильки. И охранник на входе награждает меня откровенно подозрительным взглядом. Наверняка только понимание, что настоящие преступники не бывают такими жалкими, не позволяет ему задержать меня и обвинить в самозванстве.

Офис Рэперхарта – отдельная тема. Чтобы попасть на этаж руководства посредством лифта, нужен доступ, которого у лишь только будущего сотрудника быть по определению не может. Итог: еще три этажа пешком.

В общем, пройдя все круги ада, именуемого отчего‑то безопасностью, я готова растянуться прямо перед дверью в приемную… Р. Эперхарта. Мне приходится проморгаться, чтобы осознать: я по адресу, ведь не бывает двух таких похожих замысловатых фамилий. И… где ошибка?

Я поднимаю руку и стучу на одном лишь ослином упрямстве, при этом слыша только шум крови в ушах. Спеша, я и не думаю дожидаться разрешения войти, рывком распахиваю дверь… и с разбегу утыкаюсь взглядом в широкую спину, мощь которой не скрыть под строгим синим костюмом в тонкую полоску. Поймав себя на иррациональном желании провести ладонями по этой ткани, чтобы убедиться, так ли она хороша на ощупь, как кажется, я встряхиваю головой, и выбившаяся во время бега прядь волос позорно прилипает к губам. Но только я поднимаю руку, чтобы ее стряхнуть, как «спина» оборачивается, обнаруживая все остальное.

Абсолютно прямые низкие брови мужчины сведены в одну линию, губы раздраженно поджаты, а при взгляде на меня еще и презрительно кривятся. И мой мозг ломается, пытаясь свести воедино безупречно вежливого мистера Оф. Рэперхарта, с которым я общалась по телефону, и этого разъяренного человека. Но он не может подчиняться главе этого офиса. Кажется, он вообще не знает, что такое «подчинение». Его глаза совершенно бесстыдно проходятся по мне сверху вниз и обратно. Они нигде не задерживаются, но уж точно ничего не пропускают. И откуда‑то я наверняка знаю, что он думает, будто все женское, что есть во мне, от юбки‑карандаш до растрепавшихся вьющихся волос, неспособно быть пунктуальным.

– Вас разве не предупреждали не опаздывать? – спрашивает он низким голосом, от которого мои внутренности начинают вибрировать в резонанс.

По телефону этот человек звучал совершенно иначе – я бы не перепутала. От того голоса по моему телу не бежали мурашки и не тянуло нервно под ложечкой. Я еще подумала, что звонивший мне человек отнюдь не походит на расчетливого бизнесмена, купившего целый остров под свои нужды. А вот этот озлобленный тип – совершенно точно человек с замысловатой фамилией. И вообще весь из себя замысловатый.

– Валери Хадсон, прошу прощения за опоздание. Не сумела рассчитать время на новом месте.

Обиднее всего, что это не так, но что‑то подсказывает, что рассказ про утренние обнимашки и пятно на блузке небезопасен для здоровья.

– Разумеется, так оно и есть. Но еще одна ошибка в расчетах – и вы поедете обратно, выплатив указанную в контракте неустойку. Я позабочусь о том, чтобы этот пункт был внесен незамедлительно.

– Вы готовы расторгнуть со мной контракт из‑за опоздания?! – восклицаю, не сдержавшись.

Когда я впервые увидела сумму неустойки, у меня нервно задергался глаз. Но до этого дня условия расторжения казались адекватными!

– Нет, мисс Хадсон. Это вы готовы расторгнуть контракт своим опозданием. А я просто предостерегаю вас от необдуманных действий.

Предостерегает? Я бы скорее назвала это моральной поркой!

– Вот, выпейте воды, – протягивает он мне стакан, который как раз набирал около кулера, когда я вихрем ворвалась в приемную. – Иначе, судя по цвету вашего лица, скоро включится пожарная сигнализация.

Спорю, после такой наглости я краснею еще сильнее. Так виртуозно, как это умеют только рыжие.

– Ну это уже совсем… – холодно отвечаю.

– Нет, «совсем» – то, что вы заставили CEO себя дожидаться, – парирует он, рывком протягивая мне стакан.

У меня появляется смутное подозрение, что еще чуть‑чуть – и этот мужчина выльет воду мне на голову, поэтому я осторожно забираю из его пальцев нехитрую ношу и отступаю на шаг назад. Я бы и на пару отошла, если бы это не выглядело бегством.

Разговоры с этим крайне неприятным типом мне хочется оставить на потом, например на следующую жизнь, но я напоминаю себе, что уже выросла, и, вздохнув, начинаю с необходимого знакомства:

– Полагаю, вы мистер Эперхарт? – говорю, следуя за мужчиной в кабинет с папкой в одной руке и стаканом в другой.

TOC