Лорд моей мечты
Резкий голос лорда Танниса чуть не заставил меня подпрыгнуть в кресле. Как он успел попасть в библиотеку? Ведь я всё это время сидела лицом к двери, а его голос раздался сзади – так, словно он стоял за книжным шкафом, расположенным прямо за моей спиной.
– А у вас разве так мало денег? – поинтересовалась я, не оборачиваясь. – Как жаль. Ведь я ещё не посетила ювелира.
– Чувство юмора, смотрю, тоже вас не покинуло.
Я обернулась, но, конечно, ничего не увидела, кроме круга света на книжном шкафу.
– Прячетесь от меня?
– Сплетничаете обо мне?
Я фыркнула:
– Пфф! Очень мне это нужно, когда все сведения приносят мне на блюдечке, знаете ли. Могли бы прятать своих любовниц и получше.
– Любовниц? – негромко переспросил голос за моей спиной.
– Ну не любовников же! – мстительно парировала я. – Хотя с вас станется.
За спиной раздался скрип досок.
– Как интересно. Откуда же у вас эти ценные сведения?
– Разве не вы отправили меня с тётей по магазинам? – саркастическим тоном напомнила я. – У вас, оказывается, и память плохая. Возраст, не иначе.
– То есть именно леди Фрина Чилтон, – голос лорда стал холоднее, – поделилась с вами своими наблюдениями?
– Да и не только она, – невинно проронила я. – Стою себе, примеряю платья и, м‑м‑м, панталоны, и тут из соседней примерочной выходит совершенно голая девица и сообщает: «Да не возитесь вы с этими кружевами, дорогая. Лорду Таннису сойдёт и так».
– Какая потрясающая проницательность.
Ирония в голосе лорда мне отчего‑то не понравилась. Может, не стоило так преувеличивать?
– Если уж вам так не нравится, что вы отправили меня с тётей, а та насплетничала, могли бы и вовсе меня с ней не отпускать!
– Рано или поздно вы всё равно бы с ней увиделись. Не запирать же вас здесь.
– Ну спасибо, что выпустили птичку из клетки, – язвительно отозвалась я. – Навеки вам благодарна, что не заперли меня в страшном и тёмном подвале.
– Не за что. Захотите в страшный и тёмный подвал – я к вашим услугам.
Говорить, не видя собеседника, было чудовищно неуютно. Я с досадой огляделась, но книжный шкаф за моей спиной закрывал обзор. Я видела лишь тёмный сад за окном да тени от ламп. Тени…
Я замерла, глядя на неестественно длинную тень сидящего мужчины, отражённую на стене через половину комнаты.
– А я вас вижу, – произнесла я. – Вы сидите, и у вас есть руки. И ноги. И голова, хотя вот насчёт неё я бы не была так уверена.
– Поверьте, в существовании вашей головы я уверен ещё меньше, – хмыкнул муж. – Особенно после столь ярких образов обнажённых девиц, выплывших из ниоткуда. Вы уверены, что не вычитали этот пассаж в любовном романе?
– А вот нет, – не без ехидства отозвалась я, закрывая книгу. – Я только что переводила с циртского легенду о любви. Знаете, любовь – это такое чувство, которое некоторым заносчивым лордам недоступно, поэтому они похищают девушек, швыряют их в экипаж, а сами прячутся от них по тёмным углам, потому что сказать им нечего.
– О, вы найдёте, что мне есть что вам сказать, – опасным тоном произнёс лорд. – Но сейчас мне куда интереснее то, что сказали вы. Забудьте о любви. Вы переводили с циртского? Вы хорошо знаете этот язык?
– Очень хорошо.
– А другие языки? Аккарский?
– Так же хорошо, как родной. Устно – чуть хуже, но…
– Хм.
В библиотеке наступило молчание. Лишь потрескивал огонь в камине; я так и не заметила, когда его зажгли.
– Я оставлю вам текст, – наконец произнёс лорд Таннис. – Это последние новшества в аккарском законодательстве. Мне нужен будет готовый перевод послезавтра утром. Лучше бы завтра… но это может подождать.
Я присвистнула.
– То есть я теперь ещё и бесплатная переводчица?
– Считайте это вашим испытательным сроком. Вам ведь нужна свобода? – иронии в голосе моего супруга было столько, что её можно было черпать ведром. – Наличные деньги – первый шаг к этой свободе.
Он помолчал.
– Впрочем, быть может, я ошибся и вы предпочли бы продолжить свои прогулки по магазинам вместе с тётушкой. Тогда, конечно, предлагать вам применить полученные в пансионе знания было бы глупостью.
Вопрос повис в воздухе. Я вдруг вспомнила отца, который тоже когда‑то выбирал между карьерой и беззаботной жизнью – и выбрал второе.
А теперь выбирала я.
– Нет, – быстро сказала я. – Если это работа, настоящая работа, я берусь за неё.
Длинная тень, нависающая над противоположной стеной, качнулась.
– Отлично. А теперь, – голос стал резче, – я хотел бы знать, какую из моих предполагаемых любовниц вы видели.
– Не скажу.
– Это была не просьба, миледи.
– Именно поэтому и не скажу! – Я резко встала и вцепилась в спинку кресла. – Какого чёрта! Раз уж вы предлагаете мне работу, относитесь ко мне с уважением, чёрт подери! Разве так сложно вспомнить слово «пожалуйста»?
– Несложно, – проронил голос. – Но вы очень уж разгорячились. Видимо, эта встреча хорошо вам запомнилась.
Я развернулась к книжному шкафу. Сейчас мне очень хотелось обогнуть его и как следует встряхнуть своего супруга за грудки.
– Больше всего меня изумляет, как вы можете требовать её имя! Требовать! Может быть, вам напомнить, что такое вежливость, милорд? Показать, как выглядит смиренная просьба? С радостью! «Пожалуйста, не лезьте под одеяло к Майе Хмаль: вдруг там уже лежит ещё кто‑нибудь!»
Наступило зловещее молчание. Такое мрачное, какое только может быть в закрытой библиотеке поздно ночью, где мне никто не придёт на помощь.
На всякий случай я огляделась в поисках чего‑нибудь тяжёлого. Увы, рядом со мной не было ничего подобного, а кресло мне было просто не поднять.
– Значит, Майя Хмаль, – задумчиво произнёс голос. – Право, я должен быть благодарен ей за эту вашу встречу: ваше сегодняшнее платье куда элегантнее вчерашнего. Пытались утереть ей нос?
– Вы должны быть благодарны, что я не пыталась этот нос разбить, – буркнула я. – А вы даже не пытаетесь ничего отрицать!
– С чего бы?
