Возвращение на Цветочную улицу
– Зря я все это рассказала. Я не хотела, чтобы твой день начался с чего‑то грустного. Но вот взглянула на календарь и вспомнила эту дату.
– Все в порядке, Колетта. Просто мне так жаль.
– Спасибо, – ответила она, слегка пожав плечами. – Жизнь не всегда бывает легкой и веселой.
– Да… – И я прекрасно об этом знала.
Колетта поставила пустую чашку в раковину.
Задняя дверь открылась и громко захлопнулась. Маргарет. Конечно же ворчит на погоду. С тех пор как Колетта переехала в мою квартиру, Маргарет стала парковать машину в переулке, очевидно, для того, чтобы следить за моей постоялицей. Маргарет бросила на стол огромную войлочную сумку и замерла, заметив Колетту.
– Доброе утро, – весело поздоровалась я. Несмотря на плохое настроение Маргарет, я была рада ее видеть. – Прекрасное утро, не правда ли? – не удержалась я от сарказма.
– Там ливень, – ответила Маргарет и взглянула на Колетту так, словно та вторглась сюда без приглашения.
– Дождливый день – лучшее время для вязания, – напомнила я.
Лично для меня нет ничего лучше, чем в дождливый день сидеть со спицами и чашкой чая под рукой. Когда идет дождь, люди стремятся заняться чем‑нибудь полезным, для меня это – вязание.
Маргарет сняла пальто и повесила его на крючок на задней двери.
– Сегодня меня подбросила Джулия, – сообщила она, проходя в магазин.
Я тут же уловила всю значимость момента.
– Ты позволила Джулии вести новую машину?
Только вчера Маргарет рассказывала, как ее дочь, ученица старшей школы, просила покататься на ее машине. Насколько я помню, Маргарет ответила: «Не в этой жизни».
Маргарет и Мэтт всегда покупали подержанные машины, поэтому новенький, купленный в выставочном зале автомобиль Маргарет стал для семьи событием. Предыдущая машина Маргарет уже не подлежала ремонту, и моя сестра была рада покупке нового фирменного автомобиля. Им понадобилась целая неделя, чтобы решить купить именно этот. Он пользовался высоким спросом и имел невероятно хороший пробег. Приняв решение, семья ждала еще два месяца, пока автомобиль доставили на место. И наконец, они его получили. Во всей своей красе, цвета голубой металлик.
– Я знаю, знаю, – проворчала Маргарет. – Я говорила, что не дам ей машину, но не удержалась. Джулия каким‑то образом сумела убедить меня, что все ее школьное будущее зависит от моего автомобиля. – Маргарет скривила губы от того, как легко Джулия обошла все ее возражения. – Я еще и сотни миль не проехала на этом автомобиле, – вздохнула Маргарет. – Как же быстро Джулия сломила мою защиту. Печально, да?
Колетта рассмеялась:
– Дети это умеют.
Маргарет ответила на это пренебрежительным кивком, не удостаивая Колетту особым вниманием.
Колетта тут же встретилась со мной взглядом.
– Увидимся позже, Лидия, – сказала она и поднялась вверх по лестнице.
Маргарет проследила за Колеттой взглядом:
– Она тебе нравится, да?
– Колетта замечательная.
Вот бы моя сестра дала ей шанс. Сообразив, что это может вызвать у Маргарет сочувствие, я добавила:
– Сегодня день рождения ее покойного мужа. Колетта начала мне об этом рассказывать до твоего прихода.
Маргарет позволила себе устыдиться.
– Это тяжело, – произнесла она, снова посмотрев на лестницу. Дверь осталась открытой, и по ней спускался Уискерс. – Согласна, что доход от аренды – это хороший плюс к прибыли, но, если честно, я ей не доверяю, – сказала Маргарет.
Я вздохнула; мне приходилось слышать это слишком часто, и все равно я не могла понять Маргарет.
– Почему? – в недоумении спросила я.
– Сама подумай, – ответила Маргарет. – У Колетты гораздо больше способностей, чем требуется для работы в цветочном магазине. Она могла бы получить что‑то более достойное.
– Она потеряла мужа, – пробормотала я.
– Год назад. Хорошо, это трагично, я сожалею, но ведь это не значит, что нужно продолжать прятаться?
– Она не прячется. – Я не знала этого наверняка, но продолжала спорить с Маргарет, потому что Колетта мне искренне нравилась; моя сестра слишком остро на все реагировала, и меня беспокоило ее подозрительное отношение к людям.
– Тогда почему она работает в соседнем магазине за мизерную зарплату? Здесь кроется какая‑то загадка, и, пока мы не узнаем какая, не думаю, что стоит быть с Колеттой такой дружелюбной.
– Каждый переживает горе по‑своему, – возразила я, хотя у меня и не было ответов на вопросы Маргарет. Колетта действительно совершила много крупных перемен в своей жизни за короткое время. И я на самом деле слишком мало знала о ней.
– Я сомневаюсь, что ее действия как‑то связаны с мужем, – продолжала Маргарет, все еще глядя в сторону лестницы. – Помяни мое слово, Колетта что‑то скрывает.
Высказывания сестры иногда повергают меня в шок.
– О, ради бога! Это же смешно!
Маргарет повела плечом:
– Возможно, и так, но я в этом сомневаюсь. Чего‑то я не понимаю в этой Колетте. Я знаю, что тебе она нравится, и, видимо, Сюзанне тоже, но я, пожалуй, воздержусь от окончательного суждения, пока мы не узнаем о Колетте больше.
Я упрямо помотала головой. Моя интуиция говорила, что Колетта – хороший человек.
Маргарет нахмурилась моему немому ответу:
– Просто обещай, что будешь осторожна.
Осторожна? Маргарет говорила о Колетте как о преступнице.
– Ты начиталась детективов, – съязвила я, зная, как сильно моя сестра любит подобную литературу. Она таскала книжки в сумке и любила обсуждать со мной сюжеты. Мне же больше нравилось слушать аудиокниги. Таким образом я могла «читать» и одновременно вязать. Мне нравится делать несколько дел сразу.
– Колетта когда‑нибудь говорила о том, где она работала до «Сада Сюзанны»? – спросила Маргарет.
– Нет… но с чего ей об этом говорить?
Маргарет бросила на меня взгляд, который упрекал меня в излишней доверчивости.
Несомненно, Маргарет обладала более живым воображением, нежели я.
– Не думаю, что Колетта находится под защитой, как свидетель[1], если ты намекаешь на это.
[1] Защита свидетелей – совокупность мер по обеспечению безопасности свидетелей на время проведения судебного разбирательства, а в случае необходимости и после его окончания. (Здесь и далее примеч. пер.)