LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Заблудившийся во времени 2

То мне страшно,

То мне грустно,

То теряю свой покой…»

Что бы вам было понятней, к песнопениям, это меня жизнь в армии приучила, чуть что «песню запе‑вай», ясен перец:

«Нам песня строить

И жить помогает,

Она скучать не даёт никогда

И только тот, кто с песней

По жизни шагает,

Тот никогда и нигде не пропадёт…»

А поскольку человек я по жизни одинокий (ну что там, Сяо Мэнь и Никакая Маша), и большую часть жизни прожил бобылём, то и появилась у меня привычка то с виртуальным мудрецом царём Соломоном разговаривать, не с собою же! То песни напевать, в них что‑то к любому случаю из жизни найдётся.

Остановился я с лошадьми на какой‑то ровной каменной площадке. И громко спросил:

– Эй вы там, кто, кто в теремочке живёт? Кто, кто в невысоком живёт?

А в ответ тишина. Я тогда развыступался и громко так говорю:

– Эй открывай Сова, Медведь пришёл. – И тишина…, говорю:

– Пришёл медведь к тебе прямо «Из России с любовью», становися в позу «зю», щщас любовь в тебя вонзю. – Так я себя подбадривал, а то знаете ли как‑то оно не по себе мне было всё утро. И топнул ногой по какой‑то металлической скобе чуть выступающей из поверхности плит площадки.

Как бы в ответ на это, я увидел, что начал появляться и сгущаться вокруг меня и лошадей туман. Ну вот, подумал я; «Довыступался, со своей «гласностью», как Троцкий, как бы мне сейчас кто, «перестройку» бы не сделал». Куда же это теперь меня отсюда депортируют? Не хочу быть как Агасфер, но ледорубом в тумане, с приветом имени Меркатора ещё хуже…

Глава 3. «Проводи нас до ворот, товарищ старшина, товарищ старшина…»

… Прямо как в армейской народной песне. И пирамиды нет…и тумана тоже нет…

Стою со всеми лошадьми перед воротами Шимэнь ведущими в Лощину.

– Ёккарный Бабай и Бабаевская шоколадная фабрика «Шоколадному Зайцу» Потрошенко в дышло, чтобы туда зашло, а оттуда не вышло. – Замысловато высказался я по этому поводу. Живя на Востоке, привык знаете ли, замысловато и цветисто выражаться.

Смотрю на ворота как баран, хотя при этом ворота как новые, вовсе и не выглядят. Смотрю и не понимаю, как здесь оказался.

– Эй, вы кто там есть, ну спасибо вам конечно за радушную встречу и за гостеприимство спасибулички. Спасибо, что хоть взашей не прогнали, волшебного пендаля вдогон не выписали.

– Эй, Соломон бен Давид, ты где, не твои ли часом то проделки? Сулейман ибн Дауд, мир с вами обоими, арабы верят, что ты джиннами мог повелевать при помощи своего кольца, не их ли это рук дело?

Но слов ответа я снова не услышал. Не услышал я и голоса в голове, ну хоть что‑то радостное за весь день, значит, вроде бы, я ещё нормальный. А то ведь если дятел в голове закукует, то здесь даже смирительную рубашку надеть будет некому. Правда ещё силы и время на обратный путь сэкономил. Да и куда мне было бы двигаться в ту сторону через Лощину, в сторону Тибетского нагорья. Мне там делать нечего, надо куда‑то в люди выбираться, а это значит в обратную сторону.

– Царь Соломон, ну если ты со мною говорить не желаешь, я тоже к тебе крайний раз обратился, предам тебя забвению и долго вспоминать не буду, тебе же пусть хуже будет, и сало без тебя сожру, и рожа ведь не треснет. – подбадривая себя пригрозил я своему виртуальному спутнику.

После того как моё «офигение» улетучилось, я начал оглядываться по сторонам. Где‑то в стороне я увидел глинобитные домишки. Ну это уже хоть что‑то, подумал я, вот только в те разы таких здесь не имелось, да и их вид меня насторожил. Ну не соответствуют они тому что я привык видеть в своё время. Что делать, поехал к ним.

Ко мне из дома на встречу вышел старый человек. Как культурный, воспитанный гражданин, я поздоровался и поклонился, он что‑то мне ответил, я не понял, наверное, он говорил мне на своём наречье народа инь.

Тогда я на земле начал рисовать ножом иероглифы. Он показал мне что хочет взять мой нож и начал писать в ответ…

Надо вам сказать, что различие языков на территории Китая огромно. Некоторые исследователи насчитали аж до 730 разных диалектов в этой стране. Это – даже не Европа с ее «многоголосицей». Тем не менее, хотя жители разных регионов Китая порой даже не понимают разговорный язык друг друга, они вполне способны общаться между собой с помощью единой письменности.

Логично, что для передачи, предположим, понятия «птица», человек ее просто нарисует. То есть графическим путём он фиксирует понятие, а не звуки, которыми это понятие передается. Это принцип иероглифического письма, принятого ещё и в Древнем Египте, до сегодняшнего дня используемого в китайском языке. Его очевидное достоинство – независимость от произношения. Современный китаец с легкостью понимает тексты, написанные пару тысяч лет назад. Иероглифическая письменность объединяет Китай: различие северных и южных диалектов очень существенно. В свое время, вождю и учителю китайского пролетариата, Мао Цзэдуну, который был родом с Юга, требовался переводчик для агитации в Харбине и северных провинциях.

Существует большое количество диалектов китайского языка. О точном их числе спорят специалисты. Всего лингвисты насчитали семь диалектных групп, каждая из которых делится на несколько подгрупп. Диалекты юга и севера отличаются так сильно, что жители Шанхая и Пекина не поймут друг друга: иероглифы понимают одинаково, но произносят по‑разному. В одном лишь Пекине насчитывается три диалекта – Западного города, Восточного города и районов к югу от проспекта Чанъанъ дацзе! Иероглифы же, связанные лишь со значением слов, позволяют пекинцу объясниться не только с гуанчжоусцем, но даже с корейцем или японцем, языки которых имеют совсем не китайскую грамматику.

Иероглифы в Китае – это не только символ древней культуры. Испокон веков они обеспечивали единство нации во времени и пространстве. Даже в начале ХХ столетия иероглифическая письменность позволяла всем образованным людям читать древние изречения Конфуция и сочинять стихи по средневековым образцам. Она же всегда связывала воедино множество китайских диалектов‑языков. Их несхожесть настолько велика, что жители разных областей Срединного государства либо устно объяснялись друг с другом через «переводчиков», либо «писали» на ладони иероглифы, читая их со своим диалектным произношением.

Природа столь высокой эффективности китайской письменности в решении задачи коммуникации по сравнению с письменностью алфавитной кроется в принципиальном отличии базовых принципов в основе двух вариантов передачи информации – смысловом и фонетическом – отображение смысла, а не звука. При использовании смыслового принципа проблем между языками нет, а при использовании фонетического принципа неизбежно возникает прямая зависимость от сходства разговорных языков. Китай подтверждает этот вывод.

TOC