Дракона не выбирают
– Пойду я, – ее дед отставил пустую миску, – надо еще пруд почистить, раз миледи у нас появилась. А то совсем зарос. – И он потопал прочь.
– А я ведь до сих пор не знаю, как зовут твоего дедушку, – спохватилась я, когда за тем хлопнула дверь. – Он мне не представился.
– Бернар, – улыбнулась Шерри. – Его зовут Бернар Роуд.
Глава 6
Пробуждение было ранним. Я полночи проворочалась в кровати, размышляя над своим новым положением, и утром на меня накатили те же мысли. Как быть дальше? Как прожить в чуждом мире ближайшие полгода? О большем сроке я даже задумываться не смела и была настроена решить этот вопрос даже раньше, всеми правдами и неправдами.
Вчера вечером мне еще удалось прогуляться по саду, который окружал особняк. Территория у Хайд‑Хилла, как называл это семейное гнездо Хайдов дед Шерри, была большая. Видно, что раньше здесь было очень красиво, ухоженно, даже с размахом. Сейчас же от былой роскоши остались лишь блеклые следы: дорожки заросли, плафоны фонарей местами потрескались, скамейки просели, некоторые скосились, фонтан засох…
Только около особняка слуги хоть как‑то старались поддерживать приличный вид. Бернар отремонтировал и покрасил несколько лавочек, время от времени чистил маленький пруд, который как раз был виден из окна моей нынешней спальни. Шерри же разбила у входа парочку клумб и посадила розовые кусты.
Представляю, в какое прекрасное место превратился бы Хайд‑Хилл, вложи в него хоть немного денег…
Сегодня же у меня в планах было осмотреть последний пункт из завещания – кафе. Оно интересовало меня больше всего, откликалось в душе, напоминая о моей мечте.
– Доброе утро, миледи! – В спальню впорхнула Шерри. – Я вам принесла одно из своих платьев, посмотрите. Оно, конечно, будет чуточку коротковато для вас, но по фигуре должно сесть.
– Мне сейчас любое сойдет, спасибо, – ответила я, разглядывая скромное коричневое платье с белым воротником. Почти как школьная советская форма, только юбка длинная.
– И да, там еще вашу одежду привезли. – Шерри положила на кровать бумажный сверток, внутри его нашлись мои джинсы и футболка.
Увы, пока мне не суждено их носить. Благо из обуви я додумалась надеть светлые балетки, которые неплохо вписались в местный стиль, так что с ними расставаться не пришлось.
Платье действительно оказалось мне почти впору, лишь в груди немного жало и подол не закрывал щиколотки.
– Очень даже неплохо, – заключила я, глядя на себя в зеркало.
– Неплохо, но для вашего положения не сильно годится, – с сожалением заметила Шерри.
– Не голая – и ладно, – вздохнула я. – Потом придумаем что‑нибудь. Ну что, пошли в кондитерскую?
Признаться, мне уже не терпелось поскорее на нее посмотреть.
До бульвара Семи дорог шли пешком, решив сэкономить денег на экипаже. Впрочем, от особняка это оказалось недалеко, да и летать снова на местных каретах мне не очень‑то хотелось. А вот так, гуляя, я могла лучше рассмотреть город. Шерри попутно показывала и рассказывала, где что находится. В частности, меня интересовал суд, куда я все еще была намерена подать иск, как советовал адвокат. Кстати, надо бы как‑то с ним связаться, чтобы обсудить этот вопрос. Он ведь обещал помочь.
Бульвар оправдал свое название: к нему вели семь улиц с разных концов города. По обе стороны от него тянулись ряды различных магазинчиков, ресторанов и прочих заведений. Чуть дальше, со слов Шерри, находилась главная площадь. В общем, очень выгодное расположение для кафе или кофейни.
Мое внимание привлекла яркая вывеска «Сахарная розочка». Кажется, это та самая кондитерская, шоколадом из которой меня угощал Рудольф. Большая витрина радовала взгляд изобилием всяких десертов и сладостей и вызывала желание зайти внутрь. В посетителях тоже не было отбоя: дверь заведения постоянно открывалась, впуская‑выпуская новых. Хозяин этой кондитерской явно неплохой маркетолог.
– А где же наше кафе? – поинтересовалась я.
– Вот. – И Шерри показала на неприметную дверь, аккурат напротив «Сахарной розочки».
– Значит, конкуренты, – заключила я, направляясь туда.
– Я слышала, что кондитерская тетушки лорда и обанкротилась, когда появилась «Сахарная розочка», – сказала Шерри.
– Не удивлена. – Я вставила ключ в замок.
Дверь поддалась не сразу, пришлось надавить на нее плечом, чтобы она со скрипом открылась. Сразу в воздухе взметнулась пыль, и Шерри чихнула.
– Будь здорова. – Я помахала рукой, разгоняя пыль. – М‑да…
Зрелище передо мной предстало печальное. Особняк на фоне этой бывшей кондитерской выглядел дворцом. Я медленно пошла вдоль периметра, оценивая. Помещение не меньше восьмидесяти квадратов. Барная стойка из крепкого дерева, почти не требует ремонта. С витриной хуже… Надо менять. Пол… Некоторые доски желательно заменить. Цвет у стен, конечно, ужасный. Кто придумал для кондитерской покрасить их в серо‑синий? Словно в больнице. Тут напрочь аппетит отобьется и захочется поскорее сбежать. Стулья тоже все на мусорку сразу отправить! Мало того что половина уже пришли в негодность, так они еще и жутко неудобные. Я даже присела на один, чтобы удостовериться. Ну да, не расслабишься с чашечкой кофе. Ну или чая. А вот столы вполне приличные. Люблю круглые.
– Ну, не все так плохо, – заключила я. – Потенциал есть. Особенно учитывая выгодное местоположение.
– Вы хотите его продать? – удивилась Шерри.
– Тоже идея, – ответила я. – Но стоит подумать. Кстати, а как обстоят дела с подсобными помещениями?
Мы с Шерри нашли дверку позади барной стойки.
– Сыровато. – Я оглядела единственную комнату, по‑видимому, бывший склад. – Надо проветривать и ставить вентиляцию. Хорошо бы переоборудовать под кухню. Канализация, вижу, есть.
Шерри смотрела на меня, хлопая глазами. Похоже, не ожидала, что я разовью такую деятельность. Я же попала в свою стихию, и у меня уже против воли чесались руки что‑нибудь сделать‑переделать, а уж фантазия как разыгралась…
Внезапно хлопнула входная дверь, и мы с Шерри, переглянувшись, вышли из подсобки.
В центре зала стояла худощавая дама с брезгливым выражением лица. При виде нас ноздри ее тонкого носа слегка раздулись, а кончики губ опустились.
– Я думала, кто‑то из родни лорда Хайда пожаловал осмотреть свое бесполезное наследство, – произнесла она, едва разжимая те самые губы. – А это служанки… Или воришки?
– Простите, а вы кто? – Я вздернула бровь.
– Это хозяйка «Сахарной розочки», – шепнула мне Шерри.
Ах вот оно что!
– Леди Макдауелл, – отозвалась владелица «Розочки», скользнув по мне небрежным взглядом.