LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Дражайший плут

– Да, миледи, – живо откликнулась дама. – Кажется, именно тогда его светлость встретил свою будущую герцогиню.

– Именно так, – весело согласилась Феба.

Отношения Максимуса и Артемиды начинались со скандала, чего Фебе вроде бы знать не полагалось, но она все равно знала, потому что была слепой, но отнюдь не глухой. В любом случае она давно овладела искусством выпытывать маленькие секреты у таких светских сплетниц, как миссис Джеллет.

– А вот, – поспешил вмешаться Маклиш, – наша четвертая гостья, Энн, леди Геррик. Она сидит напротив вас.

– Очень приятно с вами познакомиться, – сказала леди Геррик своим высоким голосом и немного в нос.

– А я, – сказал Маклиш, – нескромно позволю себе занять место слева от вас: буду любоваться вашим профилем, безнадежно влюблюсь и умру от горя.

Феба рассмеялась.

– Если вам достаточно посмотреть на профиль, чтобы влюбиться, сэр, тогда вы, должно быть, так и ходите пьяным от любви.

– Вот прекрасный пример женского остроумия! – всплеснула руками миссис Джеллет. – Что вы на это скажете, мистер Маклиш?

– Только то, что меня окружили, превзошли числом и оружием, – со смехом отозвался Маклиш. – А не сделать ли мне из галстука белый флаг?

– Хм, а пока вы будете этим заниматься, – рассмеялась мисс Динвуди, – я, пожалуй, предложу леди Фебе закусить. Не угодно ли чаю, миледи?

– Да, с удовольствием! С сахаром, но без молока.

Она услышала стук серебра и звяканье фарфора.

– У меня есть тминное печенье и миндальные пирожные. Что вам предложить?

– Прошу вас, тминного печенья.

– Оно отменное, – сказала леди Геррик. – Вы должны дать мне рецепт, я покажу его моей кухарке.

– С огромным удовольствием, – улыбнулась мисс Динвуди. – Вот ваше печенье. – Феба почувствовала, как ей осторожно дали в руки небольшую тарелочку. – А чай прямо перед вами, чуть правее.

– Благодарю. – Протянув руку, Феба сначала нащупала край стола, затем блюдце, взяла чашку с чаем и сделала глоток. – То, что нужно.

– Перед вашим приходом мистер Маклиш как раз рассказывал нам, как продвигается восстановление «Хартс‑Фолли», – сказала мисс Динвуди.

«Хартс‑Фолли», излюбленный лондонцами парк развлечений, год назад сгорел дотла. Парк славился не только своим лабиринтом, где могли встречаться влюбленные, а также театром, где ставили не только пьесы, но и оперу, – все рассыпалось в прах, к величайшему огорчению Фебы.

– Вы полагаете, его можно восстановить?

– О, даже не сомневайтесь! – тут же откликнулся мистер Маклиш. – Работы прекрасно продвигаются под надзором лорда Килбурна. Вообразите, он сумел высадить взрослые деревья!

Дамы изумленно заахали, а он продолжил:

– И я закончил чертить планы новых зданий.

«Ну конечно! Он же архитектор «Хартс‑Фолли», – подумала Феба. – Отсюда и мозоль на пальце, и запах чернил, от него неизменно исходящий».

– Мистер Харт подрядил меня строить величественное здание для театра, открытую музыкальную галерею с ложами – на летние месяцы, да еще всякие увеселительные павильоны, разбросанные по всему саду.

– Чудесно, – задумчиво отозвалась Феба.

Ведь как бы ни были хороши планы, строить‑то до сих пор не начали, а это означает, что придется ждать по меньшей мере месяца два, пока парк подготовят к открытию.

Впервые с той минуты, как она появилась в гостиной, мистер Маклиш заговорил серьезно:

– Уверяю вас, миледи, это не просто чудесно. Мистер Харт планирует превратить «Хартс‑Фолли» в величайший в мире парк развлечений. Он выписал кровельщиков из Италии, резчиков по камню из Франции, а резчиков по дереву из Богом забытого маленького королевства где‑то на задворках Европы. Я не понимаю ни слова из того, что они говорят, но предметы, которые они изготавливают, просто изумительны. А теперь он говорит, что наймет десятки… нет, сотни рабочих, так что мои здания будут готовы уже к осеннему сезону.

– Так скоро? – ахнула миссис Джеллет. – Не верится, сэр! Это просто невозможно.

– Тем не менее он планирует именно так, – заверил дам мистер Маклиш. – К Рождеству вы все успеете насладиться потрясающими театральными постановками в «Хартс‑Фолли». Даю слово!

– Это было бы замечательно! – сказала Феба. – Правда! Я так скучала по театру «Хартс‑Фолли». Разумеется, мне нравятся и другие лондонские театры, но в них нет той сказочной атмосферы.

– Ах как я вас понимаю! – воскликнула леди Геррик. – Я люблю «Роял», но там внутри так темно, такая теснота! Вам не кажется?

– Его строили для лилипутов, честное слово, – презрительно фыркнула миссис Джеллет.

– Здание приглушает голоса актеров, – заметила Феба и повернулась к мистеру Маклишу. – Надеюсь, ваши новые здания позволят музыке и голосам актеров звучать в полную силу, сэр. Мне кажется, именно так и должны строиться самые лучшие театры.

– Обещаю, миледи, что так и будет, – сказал мистер Маклиш. – Если угодно… Не сочтите меня слишком самонадеянным, но, может быть, вам интересно туда съездить?

– Ого! – сдавленно рассмеялась миссис Джеллет. – Будьте начеку, миледи! Может быть, мистер Маклиш и выглядит смирной овечкой, но он такой же волк в овечьей шкуре, как и прочие джентльмены.

– Не такой уж он и злодей! – весело воскликнула леди Геррик. – Уверяю, мне встречались и похуже.

– Не беспокойтесь, дамы, – улыбнулась Феба. – Со мной по распоряжению брата всегда мой страж.

– Видимо, ваш брат вас очень любит, – проговорила мисс Динвуди.

– Да, похоже на то, – легко согласилась Феба, повернувшись туда, где, по ее предположениям, должен был сидеть мистер Маклиш. Она отлично понимала, что подумал бы Максимус насчет похода в заброшенный парк развлечений вскоре после случившегося, но также понимала, что сойдет с ума, если не воспользуется шансом побыть на свободе – хоть немного. – Мне бы очень хотелось снова побывать в «Хартс‑Фолли»!

 

Тревельон поставил пустую чайную чашку на кухонный стол и кивнул кухарке, полногрудой розовощекой женщине с копной светлых рыжеватых волос.

– Спасибо.

Та смущенно присела в реверансе.

– Не стоит благодарности, сэр.

Бедняжка не знала, как вести себя с этим мужчиной, вторгшимся в ее святая святых.

TOC