Дражайший плут
Иногда Феба задавалась вопросом: как отреагировал бы капитан Тревельон, если бы она залепила ему пощечину? Или, к примеру, вздумала поцеловать? Куда бы подевалась его выдержка, которая просто сводила ее с ума?
Не то чтобы она и правда хотела поцеловать этого типа. Вот ужас‑то! Наверное, у него губы холодные, как у скумбрии.
– Неужели они побежали бы за нами так далеко? – засомневалась Феба.
Теперь, когда у нее было время подумать, все случившееся показалось ей совершенно невероятным: на них напали не где‑нибудь, а на Бонд‑стрит! Запоздало вспомнила она и о кружеве и опечалилась утратой замечательной покупки.
– Не знаю, миледи, – ответил капитан Тревельон, умудрившись казаться одновременно и снисходительным, и безразличным. – Вот почему я выбрал столь неожиданный маршрут.
Она крепче ухватилась за гриву лошади.
– Хорошо. А как они выглядели – те, которые на меня напали?
– Ничего необычного: разбойники, грабители, бандиты…
– Наверное, вот и объяснение, – не вполне уверенно предположила девушка. – То есть им все равно, кого грабить, не обязательно именно меня.
– На Бонд‑стрит? Среди бела дня? – Его голос был лишен какой‑либо интонации, но все‑таки она услышала сомнение.
Феба с досадой вздохнула. Лошадь успела перейти с галопа на спокойный ход, и она погладила шею животного. Пальцы ощутили гладкость и маслянистый налет на шерстке, послышалось довольное фырканье.
– Я все равно не могу понять, чего они хотели.
– Похищение ради выкупа, ограбление – зачем долго думать, миледи? В конце концов, вы сестра одного из самых богатых и могущественных пэров Англии.
Феба наморщила носик.
– Капитан Тревельон, вам кто‑нибудь говорил, что вы излишне прямолинейны?
– Только вы, миледи. – Похоже, он повернул голову: она почувствовала его дыхание, слегка отдававшее кофе, на своем виске. – По самым разным поводам.
– Что же, позвольте пополнить этот список. Где мы сейчас?
– Приближаемся к Уэйкфилд‑хаусу, миледи.
Услышав его слова Феба вдруг осознала весь ужас положения: Максимус! – и тут же принялась причитать.
– О‑о! Вы знаете, мой брат сегодня ужасно занят! Нужно же заручиться поддержкой, чтобы принять тот новый акт…
– Сейчас парламент не заседает.
– Иногда на это уходят месяцы, – заметила она с серьезным видом. – Это очень важно! И… и еще наводнение в йоркширском поместье. Не сомневаюсь, что из‑за него брат лег спать лишь под утро. Это ведь в Йоркшире? Или в Нортамберленде? Никак не могу запомнить: они оба так далеко на севере. В любом случае, я думаю, нам нельзя его беспокоить.
– Миледи, – с типично мужским упрямством, не допускающим возражений, заявил капитан Тревельон, – я должен проводить вас до комнаты, где вы сможете прийти в себя…
– Я же не ребенок! – с вызовом воскликнула Феба.
– …и выпить чаю.
– Может, еще и каши поесть? Так я ее с детства ненавижу.
– А затем я предоставлю отчет о сегодняшних событиях его светлости, – закончил Тревельон, пропустив ее возражения мимо ушей.
Именно этому Феба и пыталась воспрепятствовать. Когда Максимус узнает о сегодняшнем приключении, у него будет повод ввести еще больше ограничений, и она сомневалась, что сумеет сохранить рассудок, если такое случится.
– Иногда я вас просто ненавижу, капитан Тревельон.
– Искренне рад, что не всегда, миледи, – сказал он спокойно и остановил коня, пробормотав что‑то одобрительное послушному животному.
Беда! Должно быть, они уже в Уэйкфилд‑хаусе.
В последней отчаянной попытке она схватила его руку, зажав между своими маленькими ладонями.
– Неужели так уж необходимо ему все рассказывать? Мне бы так не хотелось. Пожалуйста! Ради меня!
Глупо, конечно, его уговаривать: похоже, этому типу безразличны все вокруг, не только она, – но положение у нее было отчаянным.
– Прошу прощения, миледи, – сказал Тревельон совершенно спокойно, – но я работаю на вашего брата и не стану уклоняться от исполнения долга, утаивая от него столь важные сведения.
Он высвободил руку, и теперь ее пальцы хватали воздух.
– Ну что же, если это ваш долг, – начала Феба, не скрывая обиды в голосе, – тогда не стану вам препятствовать.
С самого начала глупо было на что‑то надеяться. Ей следовало бы помнить, что капитан Тревельон черств как сухарь, чтобы тронуть его мольбами, взывая к состраданию, коего у него, похоже, вовсе не имелось.
Он не обратил внимания на ее обиду и велел, словно бестолковой собачонке:
– Оставайтесь здесь.
Она почувствовала отсутствие тепла его тела: значит, он спешился, – потом услышала запоздалое:
– Миледи.
Она фыркнула, однако подчинилась, поскольку не была такой уж дурочкой, каковой он ее, кажется, считал.
– Кэ‑эп! – Голос принадлежал лакею Риду, которого взяли на работу совсем недавно: парень то и дело сбивался на акцент лондонского простонародья, когда спешил.
– Приведите Хатуэя и Грина, – приказал капитан Тревельон.
Феба услышала, как лакей куда‑то помчался – вероятно, назад в Уэйкфилд‑хаус, – потом раздались возбужденные мужские голоса и опять шаги то тут, то там. Все это сбивало с толку. Она сидела на лошади в весьма затруднительном положении, поскольку не могла спешиться, но вдруг поняла, что почему‑то не слышит голоса Тревельона. Похоже, ее провожатый уже вошел в дом.
– Капитан?
Лошадь под ней переступила с ноги на ногу, пятясь назад, и Феба, чтобы не свалиться, вцепилась в гриву. Теперь ей стало страшно.
– Капитан?
– Я здесь, – раздался его голос откуда‑то снизу, от ее колена. – И никуда не уходил, можете не волноваться, миледи.
Ее затопила волна облегчения, но тон ее был резким:
– Отлично, но я не могу вас видеть, поэтому должна ощущать ваш запах.
– Как вонь от Темзы? – Она почувствовала крупные руки Тревельона на своей талии, уверенные и осторожные, которые снимали ее с седла. – Вообще‑то я бы предпочел не вонять рыбой ради того, чтобы вы могли меня унюхать.
– Не надо утрировать: речь о чем‑то именно вашем – одеколон пришелся бы кстати.
– Я нахожу, что благоухать пачули столь же отвратительно, миледи, как вонять рыбой.