Игра с огнем
– Отлично. У меня для тебя есть еще одно задание, – сказал Лиам. – Пэйтон вспомнила, что в ту ночь охрана как раз выдворила из больницы одного из этих типов. Но этот парень, если ему приспичило, вполне мог пойти в другую больницу поблизости.
– Ясно. Проверим, – пообещал Беннет, и они распрощались.
Лиам вылез из машины и пошел к управлению. Джейкоб встретил его на пороге.
– Как там Пэйтон Уэйс? Не рассказала по дороге ничего любопытного?
Лиам покачал головой.
– Мы говорили только о ее больной матери. Она ее очень любит.
– Она что‑то скрывает, – заявил Джейкоб. – Чувствую спинным мозгом.
Лиам скрипнул зубами.
– Я тоже. А от Инмана что‑нибудь есть?
– Настаивает на том, что Пэйтон лжет. Что он точно слышал тот разговор.
– У моего напарника, возможно, появилась зацепка. Нам нужно поболтать с работником лаборатории по имени Герберт Брэнтли.
Джейкоб поднял бровь.
– Это еще кто?
– Бывший сотрудник больницы, у которого после пожара вдруг появилась куча денег.
Пэйтон тщательно осмотрела коттедж матери в поисках того, что оставил ей таинственный незнакомец, но ничего не нашла. Может быть, мама все‑таки это придумала?
Так или иначе, ей стало немного легче. Мама готовилась лечь в постель, и Пэйтон тихо радовалась, что она еще способна самостоятельно одеваться и есть. Грустно смотреть на пациентов, которые уже не могут обходиться без помощи. Потеря собственного достоинства – тяжелейший крест.
Пэйтон подоткнула одеяло, проверила, есть ли вода в стакане на тумбочке. Бледное лицо мамы осветилось улыбкой. Она ласково коснулась щеки Пэйтон.
– Я ценю каждый наш с тобой день, милая.
У Пэйтон защипало в глазах, но она быстро сморгнула набежавшие слезы.
– Я рада, что мы вместе, мама.
С приходом осени дни становились все короче, и казалось, с маминой памятью происходит то же самое. Несмотря ни на что, Пэйтон все еще тревожили слова матери о визите незнакомца. Доктор Свитуотер, врач‑гериатр «Золотых садов», предупреждала Пэйтон, что деменция может вызывать галлюцинации.
Пэйтон поцеловала мать в щеку и укрыла ее белым вышитым покрывалом. Несколько минут она просто стояла и смотрела на мать.
– Я всегда буду рядом, мама.
Перед тем как выйти из комнаты, Пэйтон проверила, заперты ли окна, включая большое французское окно в пол, потом прошла в крошечную гостиную, прибрала там и наконец направилась к себе. Усталость валила ее с ног, но Пэйтон по привычке обвела внимательным взглядом парковку и соседние здания. За деревьями возле розария вдруг что‑то шевельнулось.
Пэйтон застыла. Сердце колотилось о ребра. Неужели мама ничего не придумала?
Герберт Брэнтли проживал в Риверз‑Эдж, в тридцати милях от Уистлера и не так уж далеко от «Золотых садов».
– Как дела у Коры? – спросил Лиам. Джейкоб был за рулем.
– Мечтает поскорее родить и наконец снова увидеть свои пальцы ног, – усмехнулся брат.
Около мили они спускались по извилистой горной дороге, затем свернули на более узкий проселок. Машину подбрасывало на ухабах, под колесами хрустел гравий. Еще через полмили показался коттедж с треугольной крышей. Лиам заметил, что под навесом стоит укрытый чехлом автомобиль – очевидно, тот самый кабриолет.
Джейкоб припарковался. Выбравшись из машины, они оглядели местность и направились к дому. Джейкоб постучал в дверь, и через несколько секунд им открыл невысокий крепкий мужчина в спортивных шортах и с банкой пива в руке. Волосы у него были всклокочены, правую бровь пересекал длинный шрам, а нос выглядел так, будто его сломали – и не один раз.
– Герберт Брэнтли? – осведомился Джейкоб.
Крепыш посмотрел на него, на Лиама и покачнулся на пятках.
– Да. А в чем дело?
Джейкоб представился, назвал Лиама, а Лиам показал свое удостоверение.
– Мы бы хотели поговорить с вами о пожаре в больнице Уистлера. Мы можем войти?
– Сейчас? – Герберт поколебался и оглянулся через плечо назад, в комнату.
Возможно, он не один?
– Да, сейчас. Это займет всего несколько минут, – сказал Джейкоб. – И это очень важно.
Бывший лаборант запустил пальцы в волосы и вздохнул.
– Ладно. Подождите минуту здесь.
Он закрыл дверь. Лиам и Джейкоб остались стоять на крыльце.
– Кажется, он хочет что‑то спрятать. – Джейкоб положил руку на револьвер. – Может, наркотики?
– Вполне может быть. – Лиам повернул круглую ручку, и они вошли внутрь. Герберт как раз выходил из ванной. До них донеслось урчание сливного бачка. – Ну вот. Он как раз от них избавился.
Джейкоб чертыхнулся. Герберт оглянулся, заметил их и поспешил навстречу.
– Я думал, вы ждете снаружи.
– Мы замерзли, – невозмутимо объявил Лиам и одарил его своим фирменным взглядом. – А теперь присядем, Герберт.
Не посмев возразить, Герберт раздраженно уселся на коричневый кожаный диван, сильно потертый. По обеим сторонам камина стояли два обитых клетчатой тканью кресла, а в центре – кофейный столик грубой работы. Хозяин дома определенно потратил деньги не на обстановку, а на средства передвижения.
– Не понимаю, зачем вы здесь. – Герберт почесал выпирающий живот. – Я имею в виду, почему сейчас? Пожар произошел пять лет назад.
– Но дело не закрыто. Виновный все еще не найден. Мы надеемся, что вы сможете добавить что‑то новое к своим показаниям.
Толстым большим пальцем Герберт стер с банки пива конденсат.
– Ну не знаю. Я уже говорил копам. Не видел ничего подозрительного.
– Где вы находились, когда начался пожар? – спросил Джейкоб.
– В отделении интенсивной терапии. Как только зазвучала тревога, все бросились выводить пациентов на улицу.
– Вы были там с медсестрой Уэйс? – уточнил Лиам.