Как разговаривать по-драконьи
Вокруг царило настоящее столпотворение: драконы дрались с римлянами, римляне дрались с драконами, одновременно пытаясь гасить пожары от этих самых драконов.
Пыхтя и спотыкаясь на каждом шагу, дрожа от страха, как кролики, Иккинг и Рыбьеног пробрались к тому самому месту, где с полчаса назад взобрались на палубу. Веревка так и свисала с борта триремы. «Молодой талантливый баклан» вроде бы должен поджидать их внизу… Рыбьеног первым перевалился через борт. Иккинг отставал всего на несколько шагов, как вдруг чья‑то сильная рука схватила его за тунику и, дернув, оторвала карман.
Книга «Как разговаривать по‑драконьи» вывалилась на палубу.
Иккинг нагнулся подобрать ее и…
…нос к носу столкнулся с Тощим Префектом. Глаза римлянина победоносно поблескивали в прорезях железного забрала. Иккинг похолодел: пальцы Тощего Префекта крепко сжимали его заветную книгу.
– АГА! – вскричал Тощий Префект.
И оба дернули книгу, каждый в свою сторону.
– Пусти! – прошипел Тощий Префект. – Тебе со мной не тягаться, книга теперь моя…
Но Иккинг не желал сдаваться. С какой стати! Как‑никак это ЕГО труд! Дремавшая до поры виккинговская ярость проснулась, взяла верх над ужасом и заставила его дернуть книгу еще раз…
И в этот миг что‑то острое и железное метнулось из‑под Префектова плаща и рубануло Иккинга по руке.
Иккинг вскрикнул и отскочил.
Книга развалилась надвое; Иккинг, пока Тощий Префект не опомнился, рыбкой нырнул за борт.
Спускаться по веревке было некогда. Иккинг покачался немного, разжал руки и с грохотом свалился прямо на палубу «Молодого талантливого баклана».
Рыбьеног перерезал веревку, соединявшую их с триремой, течение подхватило утлую лодчонку и понесло прочь так резво, что она снова закружилась на волнах.
– Где Беззубик? – спросил Иккинг.
◊ ◊ ◊
А Беззубик был в беде.
Его лапка запуталась в подбородочном ремне центурионского шлема, и несколько минут Беззубик трясся, как наездник на необъезженном коне, потому что центурион со змееклыком в штанах скакал по палубе, будто осьминог, больной ветрянкой.
