Марш оловянных солдатиков. Историко-приключенческий роман
Всадники остановились у ближайшей избы, спешились. Привязали коней и вошли в дом, требуя угощения. Угощение обошлось им довольно дорого. Руся с мальчишками мигом отвязали и свели французских коней, а несколько мужиков ворвалось в избу. Обоих гостей взяли живьём – так велел охочий до «языков» Курятников.
«Языков» мужики связали и, радостно галдя, повели к полковнику. Тот уже ждал на крыльце барского дома. Увидев процессию, он приосанился, одёрнул кафтан. Потом сурово поглядел на пленников и обратился к главному по‑французски.
Тут с «языками» вышел конфуз: «францы» оказались вовсе не французами. Старший из них, в синем гусарском доломане[1] с серебряными шнурами на груди, был, похоже, немец. Он отвечал, мешая немецкие фразы с французскими. Получалась сущая абракадабра.
– Тьфу! Толку не добьёшься! – в сердцах плюнул полковник. – А?! И как они друг друга‑то понимают!
Но тут к нему протиснулся Руся, спросил шёпотом:
– Можно мне, Кузьма Ильич?
– Валяй! – одобрил его высокоблагородие.
Руся заговорил с пленником по‑немецки – тот оказался прусским гусаром. Он отрывисто отвечал, угрюмо разглядывая Русин мундир. Курятников всё расспрашивал, Руся переводил. Выяснилось, что Наполеон и правда под Можайском и что, похоже, готовится крупное сражение.
Второй «француз» – в щеголеватом сине‑красном уланском мундире и штанах с красными лампасами – оказался поляком. Этот, хоть и был взят пруссаками в качестве переводчика, по‑русски говорил неважно. С ним, конечно, можно было объясниться и на ломаном русском, но Руся – ради эксперимента – попробовал заговорить по‑польски. Получилось неплохо, – удовлетворённо отметил про себя новоявленный толмач. Говорливый поляк бойко и охотно отвечал. Сведения, полученные от немца, подтвердились. Пленных повели в сарай.
[1] Долома́н – часть гусарского мундира, короткая куртка со стоячим воротничком и шнурами.
Конец ознакомительного фрагмента