LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Мутанты. Дети-волки. Книга вторая

– Если до темноты не вернёмся, Гефор знает, что делать, – Росс начал спускаться. – Но думаю, всё у нас будет хорошо.

– Удачи вам!

Дорито проводил взглядом своих друзей и ещё долго заглядывал в черноту колодца, пытаясь уловить их силуэты и услышать короткие обрывки фраз или стук ног о каменные стены. Но вскоре всё стихло, и он оставил это занятие.

Не желая без толку слоняться вокруг колодца, рискуя тем самым привлечь к себе внимание Гефора, Дорито направился в лес. Проплутав с полчаса, он вышел к руслу реки, жуя сорванный на ходу апельсин. Здесь было тихо и спокойно.

Посидев немного у воды, он решил перебраться на другой берег по упавшему невдалеке дереву. На первый взгляд дерево казалось крепким. Его крона исчезала в лесу противоположного берега. Ствол был достаточно прямым, что пройти по нему не составит особого труда.

Как оказалось, с выводами Дорито поспешил. Он не рискнул идти по нему, а полз на четвереньках и почти добрался до середины реки, как его правая рука вдруг продавила кору и провалилась. От неожиданности он едва не потерял равновесие. Выдернув руку, Дор задумался, идти ли дальше, но прогнав всякие сомнения, продолжил путь.

И тут началось непредвиденное: едва он миновал проломленный рукой участок ствола, как провалились его ноги. Не успел он опомниться, как в считанные секунды проскочил сквозь ствол, оставив в нём огромную дыру и упал в воду.

Плавать Дорито умел и потому не растерялся. Необходимо было добраться до берега. До берега он добрался, но вот выбраться оказалась непосильной задачей. Река словно нарочно сделала этот берег недоступным. Мелкая трава, за которую он хватался, выскальзывала, а ветви деревьев были в недосягаемости.

«Я должен выбраться…» – твердил Дорито, стараясь не поддаваться панике.

Пока он отчаянно пытался выбраться, течение вынесло его из леса и берег стал слишком крутым, что делало его попытки выбраться совершенно бесполезными.

Дорито помнил, что обычно в этом месте любил принимать ванны тигро‑ лев, и понял, что ничего другого не остается, как звать на помощь. Оставалась слабая надежда, что его услышат дядя Росс или дядя Дерки, если они, конечно, успели вернуться, но скорее всего их ещё нет. А если позвать на помощь мысленно и даже, если дядя Дерки услышит, он всё равно не успеет прийти на помощь – это Дорито отлично понимал.

– Помогите! – первый крик о помощи получился негромкий и какой‑то писклявый.

Но зато, когда его левую ногу начала сводить судорога, он испугался не на шутку, и его крик о помощи мог оставить равнодушным только глухого.

Река круто сворачивала влево, собираясь вновь скрыться в лесу. Отчаянное барахтанье Дорито нисколько не отражалось на её спокойном течении.

Гефор появился как раз вовремя. Недолго думая, он согнул перед проплывающим мальчишкой тонкий ствол дерева. Тот сразу лихорадочно схватился за ветки и несколько секунды отдыхал, а потом начал двигаться к берегу.

– Ты чего плавать не умеешь? – поинтересовался Геф.

– Ногу судорогой свело.

Дору совсем не хотелось вдаваться в подробности своего неудачного приключения.

– Здесь глубоко, ты мог утонуть…

Дорито, наконец, удалось выбраться на берег и, отойдя пару шагов, он устало плюхнулся в траву, пробормотав:

– Я не мог выбраться, слишком крутой берег.

Гефор оставил ствол в покое и, ни о чём больше не спрашивая – хотя вопрос чего это мальчике взбрело плавать в одежде, напрашивался сам собой – вернулся к колодцу.

Дорито долго не появлялся. Гефор даже подумал не проведать ли его. Может, он воды наглотался и плохо ему? Или вообще сознания лишился…

«И почему я его бросил? Спросил бы хоть, как он себя чувствует, – укорял себя Гефор. – Чудовище я! Чудовище и есть!»

От негодования на себя его хвост стал извиваться змеей.

Дорито пребывал в полном сознании и терять его в ближайшее время не собирался.

«Надо поблагодарить его за спасение моей шкуры» – подумал он, выжимая рубаху прямо на себе.

Вылив из ботинок воду, он раздумал их надевать, и, глядя, как вода ручьём стекает в реку, поднялся. Судорога прекратилась, и он мог хоть снова прыгать в реку, чего делать даже не подумал. Постояв немного, подобрал ботинки, выжал ещё раз носки, вздохнул и пошёл к колодцу.

Ни Росса, ни Дерки там не было. И хорошо. Если бы они увидели его в таком виде, то устроили бы головомойку на тему: «Не зная броду, не суйся в воду». Дорито только сейчас осознал это и обрадовался их отсутствию. Оставалось лишь уговорить Фогера ничего им не рассказывать.

У Фогера на сердце полегчало, когда он увидел идущего в глубокой задумчивости мальчишку, но всем своим видом он изобразил полнейшее равнодушие.

Дорито поравнялся с ним, и, остановившись, произнёс:

– Ты спас меня, спасибо.

Даже закрытые глаза Фогера не смутили его, он знал, что он его слышит.

Фогер открыл один глаз, запечатлев в памяти весьма плачевное состояние спасённого им неудачного пловца, и качнул головой, давая знать, что благодарность принята.

– Я хотел бы тебя попросить… – несмело продолжил Дор. В глазах Фогера блеснул интерес. – Не говори им, пожалуйста, о том, что случилось.

«Ну всё, сейчас он начнёт выдвигать какие‑нибудь условия, – подумал паренек, приготовившись их выслушать. – Шантажист! Зря я это затеял. Уж лучше выслушать нотации дяди Дерки, чем чувствовать себя обязанным этому чудовищу!»

Вздохнув, он отвёл глаза в сторону, собираясь продолжить путь.

– Постой, – велел Фогер.

«Началось…»

Дорито повернулся к чудовищу. Глаза Гефора хитро прищурились.

– Я ничего им не скажу, – пообещал он, – но тебе надо успеть высохнуть до их прихода.

– И это всё? – удивился Дорито.

– А чего ты ждал?

– Ну, не знаю… – Дорито подал плечами. – Дядя Дерки тебе тоже обязан жизнью, и ты его всё время шантажировал.

– А вот ты о чём, – Фогер начал смеяться. Смех его был похож на громкое протяжное мурлыканье. – Не надо так плохо думать о своём спасителе, – успокоившись, сказал он. – Тогда были другие обстоятельства.

– А сейчас?

– Сейчас для меня нет ничего серьёзного, что стоило бы скрывать. Так что я, пожалуй, начну избавляться от этой дурной привычки. Можешь думать, что ты ничем мне не обязан.

– Тогда я пойду сушиться, – растерянно проговорил Дорито и направился к другой стороне колодца.

TOC