LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Тёмных дел мастера. Книга третья

Правда, вскоре оказалось, что исправно вихлявшая до этого под колёсами их телег подъездная дорога должна была стать первым испытанием для ног усталых путников, поскольку в какой‑то момент её поверхность полностью обратилась в грязь, начав к тому же резко вздыматься на крутые холмы и полого скатываться с них под откос, отчего людям волей‑неволей приходилось то и дело спрыгивать с насиженных мест и помогать своим лошадям и возничим, толкая телеги почти на каждой новой сотне метров. Разумеется, такое положение дел никак не могло прибавить им душевной стойкости, и, чем чаще они это делали, тем больше среди членов рабочей бригады возникало мелких ссор и разногласий, часть из которых немедленно перетекала в громкий мат, разносившийся по округе и проникавший в том числе даже за стенки самоходной кареты, тарахтевшей где‑то впереди.

– Как думаете, наш оператор справится с такими… – попытался задать свой вопрос Эсгель, когда на крыше их самоходки[1] наконец сработал кристаллический детектор и внутри салона включился магический свет, однако его робкий комментарий тут же прервала чья‑то отборная брань, не дав парню закончить.

– …О, ещё одно новое слово! – попытался сострить Симонс, но на это как всегда никто не отреагировал.

– Полагаю, нашим рабочим сейчас приходится нелегко, – заключил нахмурившийся Гарисон, вглядываясь через окно в творившуюся позади экипажа неразбериху. – Мистер Вантейн, можем ли мы в данный момент договориться с бригадиром смены о дальнейшем следовании в деревню без них, чтобы прибыть туда пораньше и, так сказать, «подготовить почву»?

– Думаю, это возможно, сер, – обратился со своего места сидевший впереди всех оператор самоходной кареты, руки которого ловко переключали рычаги управления, заставлявшие их транспортное средство буквально прорываться сквозь любые особенности местного непокорного рельефа. Спустя немного времени Вантейн притормозил, и уже через полминуты на его громкий окрик и пару коротких фраз к карете устало подобрёл один из ближайших рабочих, одетый в замызганную тужурку. Тогда к объяснениям оператора быстро присоединился и Гарисон. Красноречиво обрисовав в открывшееся боковое окно свою задумку, начальник экспедиции получил в ответ лишь невнятное бормотание, но, удовлетворившись и этим, он тотчас же приказал Вантрейну трогать дальше, оставив вымотанного и сбитого с толку бригадира стоять истуканом у края промятой колёсами обочины.

– Чего они от тебя хотели, Нерр?.. – протянул было стоявший сзади и наблюдавший всю эту картину Лейс, однако тут же получил от своего начальника лишь колкий, разъярённый взгляд, за которым последовал целый хоровод ругательств и непристойных эпитетов, сравнивающих всё их высшее руководство с отдельными частями мужского тела и прочей так любимой в народе похабщиной, за которой возничему удалось различить только одну важную фразу: «Кинули они нас».

Когда погас последний луч солнца, вечерний гомон шаловливых сорванцов, наступавший в избе по обыкновению в это самое время, позволил Дериссе наконец почувствовать долгожданный конец утомительных дневных забот и с наслаждением отдаться воспитанию детей, в чём она, её мать и муж находили общую отдушину от вечно ждущих за порогом дел, часть из которых так и кочевала из сезона в сезон, всегда оставаясь недомолоченной, недостроенной или не срубленной. Подрастающий Макдо, конечно, уже несколько лет помогал отцу, а иногда даже своенравно принимался за работу, для которой он был ещё слишком мал, когда глава семьи на весь день уходил в поля или на охоту, но в целом для каждого из них эти обычные деревенские заботы были делом вполне привычным, и Дерисса почти никогда ни на что не жаловалась – ни на свой неказистый быт, ни на слишком нерегулярно прибывавший в деревенский магазин товарный обоз, ни на большую удалённость их отсталого селения от ближайшего города (последнее обстоятельство особенно ощущалось в страдный сезон, когда им в очередной раз приходилось ездить на городской рынок за чем‑нибудь важным, поскольку сама деревня уже давно не могла обеспечить растущий среди местного контингента спрос на современную магию).

К счастью, городские чиновники Нимерса уже пару лет с гордостью сообщали, что со дня на день высшее руководство волости примет указ о строительстве неподалёку от них новой промышленной дороги, которая навсегда свяжет леса, просёлки и каждый населённый пункт, находящийся между городом и Гамерсом (другим крупным селением их дальнего северного района), в единую магистраль, по которой будут часто ездить торговые экипажи и ходить регулярные рейсовые самоходки, что уже казалось всем местным жителям почти невероятным и вызывало настоящее ликование… по крайней мере, первые пару месяцев. Сейчас же к этой новости деревенские относились уже более спокойно, и народ просто надеялся, что власти выполнят своё слово, тем более что деваться местным избам и хуторам было всё равно некуда.

Как всегда, накрыв к столу, Дерисса устало мыкалась туда‑сюда, собирая мусор по всему дому и попутно готовясь к приходу мужа, но тот почему‑то всё никак не спешил возвращаться. Наконец женское сердце стало легонько трепетать от волнения, и Дерисса не выдержала.

– Мам, глянь там в сенцах через окно – калитка закрыта? И за ворота тоже, – как бы ненароком проговорила она с кухни, но престарелая Эрген не слишком торопилась с ответом.

Наконец откуда‑то из прихожей послышался её сбитый, запыхавшийся голос:

– …Ты ещё дома, Дери? Пойдём скорей во двор! К нам по дальней дороге со стороны леса коробка эта приехала магическая, без лошадей которая. Клянусь Единым, первый раз такую вижу вблизи! Вся расписная така

Однако для верной крестьянской жены подобная новость прозвучала как сигнал к ещё большему волнению.

– А Пагер, случайно, не там? Ты его видела? – выбежала она с кухни с полотенцем на плече и метёлкой в руках, но не успела Дерисса договорить, как за спиной у неё тут же раздался громкий перезвон взволнованных детских голосов:

– Правда? Ух ты!

– Настоящая?

– Я хочу с бабушкой!

– И я, и я‑я!

– Мам, можно‑о?

– Ну‑ка все в светлицу, живо! – без всякого промедления сурово схватила обеих своих дочерей за плечи Дерисса, а младшему сыну даже влепила небольшой подзатыльник, который, правда, не шел ни в какое сравнение с настоящей мужской затрещиной, время от времени прилетавшей каждому из воспитываемых в их семье детей от рук всегда строгого, но неизменно справедливого в этом деле отца за самые наглые их проделки.

– Ну ма‑ам‑м… – протянула неугомонная Вельна, и тут же наткнулась своими непонимающими глазами на беспокойную позу матери.

– Живо, я сказала! – коротко отрезала та и, наспех вытерев руки о висевшее у себя на плече полотенце, гулко протопала в прихожую, наказав напоследок бабушке приглядеть за детьми и не подпускать их до поры к столу.

Накинув первый попавшийся на вешалке ватник, обеспокоенная крестьянка выбежала во двор и почти сразу заметила, что сарай с коровником были уже заперты, а значит, её охочий до городских развлечений муж определённо находился где‑то снаружи, поэтому, не теряя и толики стремительно убегавшего времени, Дерисса поспешила прямо за калитку и направилась затем оттуда по грязной, разъезженной телегами деревенской дороге к дальнему перекрёстку, откуда уже раздавался настоящий гомон хорошо знакомых ей деревенских голосов. Как оказалось на этот раз, местные жители столпились вокруг чего‑то действительно необыкновенного, испускающего лучи магического света в темнеющее осеннее небо и при этом говорившее громким, степенным выговором столичного вельможи.

TOC