LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Волшебная лавка Флэйм

Кафе «Ваше Удовольствие»

 

Сашка шел со школы. В животе бурчало: не успел на большой перемене пообедать. Шел понурый: схлопотал двойку по английскому, да еще и не поел. От мамы влетит, и папа рад не будет.

Но его внимание привлекла яркая вывеска недавно открывшейся кафешки. «Your Enjoyment».

«Ваше… чего‑то там», – хмуро подумал мальчик.

Напоминание об английском его расстроило, но, к его удивлению, буквы на вывеске запрыгали и превратились в русские.

«Ваше Удовольствие», – теперь значилось на вывеске. Сашка посчитал это забавным и решил зайти, чтобы купить чего‑нибудь на перекус.

Как только школьник зашел внутрь, он удивился, потому что это заведение было похоже на кофейню: теплые, светлые тона, отсутствие алкоголя. Саша подошел к витрине и принялся рассматривать булочки, пирожные и тортики. Глаза разбегались. Нашарив в кармане мятую сотку, он прикинул, что ему хватит разве что на чай и пару булочек, но никак не на кремовый торт, что так и манил.

– Здравствуй, – внезапно заговорила с мальчиком молчавшая до этого кассирша. – Добро пожаловать в кафе «Ваше Удовольствие». Что бы ты хотел заказать?

– Две булочки и черный чай, пожалуйста, – протянув женщине купюру, ответил Саша.

– Хорошо, – кивнула та, быстро набрала на кассовом аппарате цену, а затем вернула мальчику его сто рублей и чек с надписью «Чай „Бодрость духа“ – 1 порция. Булочка с увеселением – 2 шт.»

– Извините, а почему вы вернули мне деньги? И что это еще за «увеселение»? – удивился Саша.

Название чая его не смутило ничуть – он как‑то раз в закусочной пил «Наглый фрукт».

– Это специальная добавка, – улыбнулась женщина. – Я заметила, что ты грустишь, и решила тебе помочь.

– А‑а… А почему деньги вернули?

– А потому что ты уже заплатил своим грустным воспоминанием о школьной неудаче, – пояснила кассирша. – Здесь мы подаем необычные блюда и напитки, приготовленные по тайным рецептам, а платой за них являются Эмоции.

Саша удивленно слушал женщину, а потом кивнул и, сев за столик, принялся уплетать булочки и запивать чаем. Сдоба оправдала свое название, и вскоре мальчику стало весело. Чай тоже взбодрил его, и уже не боясь никаких неприятностей, он пошел домой, где решил подучить английский, чтобы на следующий день исправить плохую отметку.

 

Аптека Несбывшихся Надежд и Несбыточных Мечтаний

Подходите, дети, господа и леди,

И прочие прекрасные создания!

Пред вами открывает впервые свои двери

Аптека Несбывшихся Надежд, Несбыточных Мечтаний!

 

Такие слова ни за что бы не привлекли внимания миссис Фул, поскольку у неё было слабое зрение. Но она заметила издали вывеску, только буквы расплывались, и потому она спросила у какого‑то мальчика, и тот громко и отчетливо прочитал ей вслух, а затем убежал играть с друзьями.

Миссис Фул пожала плечами, прикинула, сколько у неё пенсов в и сможет ли она наскрести хоть сколько‑нибудь фунтов на новые очки, а затем нерешительно подошла к аптеке и, открыв дверь, зашла внутрь.

Обилие пузырьков, различных флакончиков, баночек и тюбиков с мазями её впечатлило. Определенно, новая аптека располагала богатым ассортиментом, а это значило, что её владелец богат, раз сумел раздобыть столько товара.

– Добрый день, – волнуясь, произнесла миссис Фул, остановившись перед прилавком продавщицы – симпатичной рыжеволосой девушки.

– Здравствуйте, – улыбнулась в ответ та. – Чем могу помочь?

– Мне нужны очки, – неуверенно пробормотала миссис Фул, невероятно комплектовавшая по поводу своего зрения. – Поможете подобрать? У меня минус три…

– М‑м… я в этом не очень хорошо разбираюсь, – замялась девушка.

Миссис Фул удивилась.

– Простите, но вы же работаете в аптеке, верно? Первый рабочий день?

– Понимаете… это не совсем аптека, – тихо ответила продавщица, но миссис Фул её не услышала – её привлек блеск, исходящий от стеклянного шкафчика.

Подойдя к нему, женщина восхищенно выдохнула, увидев открытый футляр с красивыми очками.

– Какая прелесть…

– Да, но, видите ли, не всё так просто… – осторожно начала аптекарша, но миссис Фул не стала её слушать.

Черная металлическая оправа. Толстое и явно крепкое стекло. Казалось, они очень модные. По крайней мере миссис Фул так подумала. А еще они подчеркнут её строгий характер.

Надо брать, никаких сомнений.

– Они с фотохромными линзами? – предвкушая ответ, спросила женщина.

Девушка непонимающе посмотрела на неё.

– Хамелеоны? – «упростила» покупательница, а не дождавшись ответа, решила, что связалась с настоящей дурочкой, и спросила как можно понятнее. – Ну, при солнечном цвете темнеют?

– Боюсь, нет, – наконец, ответила девушка и вышла из‑за прилавка.

Быстрыми шагами она настигла шкафчика и открыла дверцу ключом, после чего достала футляр с очками и показала миссис Фул надпись на нем.

– «Clear Sightedness», – прочитала та и обрадовалась. – Отлично же. «Четкая дальнозоркость». Значит, для меня, близорукой сделали. Хорошо вдаль увижу.

– «Проницательность», – поправила продавщица. – Мэм, эти очки…

– …прекрасны! – перебила восторженно миссис Фул. – Я возьму их.

Женщина поспешно запустила руку в сумочку и достала кошелек.

– Сколько я должна? Что‑то ценника не вижу… Сколько стоят очки, мисс… – взгляд женщины упал на бейджик девушки, – … Флэйм?

– Секундочку… – с запинкой отозвалась она и быстрым взглядом окинула женщину, будто бы что‑то ища. – Простите, но… что у вас на спине?

– Горб растет, – с неудовольствием ответила миссис Фул. – Ну, так что там с ценой?

Ей не терпелось поскорее заполучить очки и надеть их.

– Подождите, пожалуйста.

Флэйм подошла к женщине сзади и приподняла её плащ. На спине не было горба. На ней лежал огромный серый камень. Флэйм с трудом подняла его и уронила на пол с громким стуком.

TOC