Золушка
Его старческое сладко‑приторное и лукавое лицо показалось вдруг Эльзе настолько отвратительным, что урод Филипп показался бы сейчас напротив графа очень недурным малым.
Эльза высвободила свою руку. Граф снова потянулся за ней… Сдвинувшись с кресла, он еще ближе наклонился к девочке, ухмыляясь ей в лицо. Эльза быстро поднялась.
– Позвольте мне уйти? – выговорила она.
– Voyons! Voyons![1] – вымолвил граф нежно и укоризненно. – Ne faites pas l’enfant[2], вы ведь уже взрослая и умная девушка. Скажите мне лишь одно слово… – Граф запнулся, будто колеблясь, и вдруг прибавил: – Одно слово, дитя мое… И у вас будет все: деньги, счастье, наряды…
И вместе с тем, поднявшись тоже, граф обошел ее и стал между ней и дверьми. Это нежданное объяснениe, и это движение подействовали на Эльзу, взбесили ее и сразу изменили выражение ее лица.
Разнородные чувства быстро и легко отражались и сменялись на лице пылкой креолки и моментально вполне преображали красивые черты, иногда делали его восторженно оживленным, иногда грациозно‑угрюмым, иногда же искажали его совершенно. Лицо темнело, дурнело, а широко раскрытые глаза искрились злобой.
И теперь с графом случилось то же, что бывало и с другими. Он отступил на шаг от дико озлобившегося юного существа и, изумленно застыл, вглядываясь в ее лицо.
– Comment? Un ange comme vous[3], – заговорил он, – может иметь вдруг такое выражение лица! Мгновение назад вы были ангелом, и вдруг…
– Нет, я далеко не ангел, monsieur le comte![4] – холодно ответила Эльза. – И если желаете, спросите, чем считает меня Баптист, которого вы знаете.
– Знаю, знаю! Я его очень люблю – прекрасный малый. Un excellent garçon[5].
– Неужели! Первый раз слышу, чтобы о нем так отзывались. C’est un miserable![6]
– Ба! – удивился граф и вдруг прибавил; – Ах, ну да, понимаю. Вы его ненавидите за… Понимаю! Ну, и чем же он вас считает?
– Une vielle sorcière en nourrice[7].
Граф расхохотался сиплым, противным смехом и вымолвил нараспев точно так же, как и его сын:
– Charmant! Cha‑ar‑mant![8]
Дверь в эту минуту неожиданно растворилась. На пороге появилась графиня и, остановившись, иронически оглядывала и мужа, и Эльзу.
– Признаюсь, не ожидала такого! – вымолвила она, – И меня крайне интересует, как это произошло? Vous etes impayable, mon cher ami![9] – обратилась она к мужу. – А в данном случае скажу: impayable et impitoyable[10]. Вы скоро будете ухаживать за новорожденными девочками. Я сейчас слышала слова en nourrice. Да, грудным младенцам и тем нет пощады.
Граф слегка насупился, но, продолжая улыбаться кривой ухмылкой, обратился к Эльзе:
– Сажите правду, mademoiselle Elza, оправдайте меня от обвинения, от клеветы. Скажите, как вы оказались здесь?
Эльза, смущаясь снова, объяснила графине свою ошибку.
– Ну, славу Богу! – ответила графиня. – А я уж подумала, что вы, – обернулась она к мужу, – que vous faites des progres![11] Пойдемте со мной, дитя мое! Но помните… послушайтесь моего совета… Пока будете в замке, старайтесь не переступать порога этой комнаты! – показала графиня на дверь.
– Vous êtes ridicule, chère ami![12] – отозвался граф, выпрямляясь и меряя жену с головы до пят комически‑надменным взглядом.
Но графиня уже обхватила Эльзу рукой, пропустила вперед себя в дверь и вышла за ней. Затем она позвала свою субретку и показала ей Эльзу:
– Смотрите. Только что спасла… Пожалуйста, не забывайте, Жюли, что я вам сказала! Отнеситесь к этому серьезнее! Начало уже положено…
– Как? – изумленно отозвалась горничная.
[1] Как же так! (франц)
[2] не ребячьтесь (франц)
[3] Как? Такой ангел как вы (франц)
[4] господин граф (франц)
[5] Превосходный мужчина (франц).
[6] Обыкновенное ничтожество! (франц).
[7] Коварной и опасной ведьмой‑служанкой (франц)
[8] Прелестно! Пре‑лест‑но! (франц)
[9] Вы неугасимы, мой дорогой друг! (франц)
[10] неугасимы и всеядны (франц)
[11] делаете успехи! (франц)
[12] Вы, смеетесь, дорогой друг! (франц)
Конец ознакомительного фрагмента