Безумие толпы
Глава первая
– Это не кажется мне правильным, patron[1], – прозвучал в его наушнике взволнованный, вибрирующий на грани паники голос Изабель Лакост.
Старший инспектор Гамаш оглядел беспокойную толпу. Шум в аудитории перешел в гвалт.
Год назад такое сборище воспринималось бы не только как невероятное, но и как незаконное. Этих людей утихомирили бы и проверили каждого. Но благодаря вакцине можно было уже не беспокоиться о распространении смертельно опасного вируса. Беспокоиться следовало совсем о другом – о беспорядках.
Арман Гамаш никогда не забудет, как премьер Квебека, его друг, сообщил ему о том, что у них есть вакцина. Премьер тогда плакал, едва мог говорить.
Повесив трубку, Арман почувствовал головокружение. Он ощутил, как на него накатывает что‑то похожее на истерику. Ничего подобного прежде с ним не случалось. По крайней мере, с такой силой. Это мало напоминало облегчение, он скорее назвал бы происходящее с ним воскрешением. Хотя воскрешение ждало не всех – и не всё.
Когда наконец поступило официальное сообщение о том, что пандемия преодолена, обитатели деревеньки Три Сосны, в которой жили Гамаши, собрались на деревенском лугу, где зачитали имена тех, кого унес вирус. Новый лес – так назвали поляну, расположенную чуть выше церкви. Там близкие умерших посадили деревья.
Потом в преддверии празднования Мирна отперла свой книжный магазин. Сара открыла двери в свою пекарню. Месье Беливо повесил объявление «Ouvert»[2] на окне своего магазина, а когда Оливье и Габри возобновили работу своего бистро, все от радости закричали «ура».
На деревенском лугу выстроились в ряд мангалы для барбекю, здесь готовились бургеры, хот‑доги, стейки и лосось на кедровой доске. Торты, пирожки и масляные тарты[3], испеченные Сарой, были выставлены на длинном столе. Билли Уильямс помог Кларе Морроу принести кадушки с лимонадом ее собственного изготовления. Детям отвели площадку для игр, а позднее на лугу развели костер и устроили танцы.
Друзья и соседи обнимались и даже целовались. Хотя все происходящее казалось странным и даже немного неприличным. Одни все еще предпочитали стукаться локтями. Другие пришли в масках, которые стали чем‑то вроде четок, кроличьей лапки или медальона с изображением святого Христофора, обещающего безопасное плавание[4].
[1] Здесь: шеф, начальник (фр.).
[2] Открыто (фр.).
[3] Масляный тарт – традиционный канадский десерт; тарталетка с начинкой из масла, сахара, кленового сиропа и яиц, запеченная до хрустящей корочки. – Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.
[4] Святой Христофор является в том числе и покровителем мореплавателей.