Безумие толпы
В том числе о Хании Дауд.
* * *
– У нас новости? – спросил Жан Ги, входя в кухню с Идолой.
Он нарядил ее в хорошенький комбинезон – подарок на Рождество от Стивена. Комбинезон был расписан розовыми мышками; каждая держала что‑то похожее на кусочек сыра или лимонного пирога с безе.
– Non, – сказал Арман, целуя Идолу в лобик. – От нее хорошо пахнет. Новый порошок?
– Это же бекон, па, – фыркнула Анни и обратилась к Розлин: – Ох уж эти мужчины.
– Я знаю. Даниель много лет считал, что наши дети пахнут круассанами.
– А они что – не пахнут? – спросил Даниель и, скосив глаза, посмотрел на Зору.
Та рассмеялась.
– Я говорил с Изабель, – сказал Жан Ги, наливая себе кофе.
– Мы сегодня утром должны допросить Тардифа. Его адвокат, конечно, тоже приедет.
– Конечно.
Затем вниманием Армана, посадившего Идолу на колено, завладели Зора, Флоранс и Оноре – они наперебой рассказывали, как собираются провести день.
Вдруг телефоны Анни, Розлин и Рейн‑Мари разноголосо тренькнули: всем пришло сообщение от Клары, которая приглашала на завтрак с Ханией Дауд. «Кажется, это нечто большее, чем приглашение, – подумала Рейн‑Мари. – Скорее, это мольба».
Розлин составила взволнованный ответ: «Да, спс. Так волнитьно. Можно я приду с двочками? Мрси».
Текст не относился к литературным шедеврам, но Клара все поняла и тут же ответила: «Двочек лучче неприводить».
– Интересно почему, – протянула Розлин.
– Слишком страшно, – сказал Жан Ги, перехватывая взгляд Армана.
– Ты прав, – поддержала его Анни. – Мы не хотим смутить Ханию. Вероятно, сейчас ее легко ранить.
Рейн‑Мари, которая с сожалением отклонила приглашение, сославшись на занятость, подошла к мужу:
– Я видела твой взгляд. Что случилось?
– Потом расскажу, – прошептал он.
Тарелки убрали, чтобы Анни и Розлин могли отправиться на второй завтрак с почетной гостьей.
Стивен к этому времени уже поднялся с кровати. Он, как всегда, явился к столу в крахмальной рубашке, свитере и серых фланелевых брюках. На тот случай, если все‑таки будет созвано заседание совета директоров.
– Все ищешь обезьянок? – спросил он у Рейн‑Мари, получив кружку кофе.
Она пересела к печке в дальнем конце кухни и склонилась над большой картонной коробкой.
– Oui.
– И какой счет? – спросил он, присаживаясь рядом.
– Пока пятьдесят семь.
– Ну и странности у человека – коллекционировать обезьян, – сказал Стивен, поглаживая своего крысундука Грейси.
– Хотела бы я думать, что это самое странное из человеческих занятий.
Дослужившись до старшего архивиста Квебека, Рейн‑Мари недавно решила уйти на пенсию и заняться консалтингом.
Сейчас она, выполняя заказ одной местной семьи, просматривала архив недавно умершей женщины. Та оставила детям наследство, не отвечавшее их ожиданиям: разваливающийся старый дом, множество коробок с одеждой, бумаги, всевозможные безделушки и совершенно неожиданную коллекцию. В ней были собраны обезьянки всех видов и мастей – куколки, открытки, мягкие игрушки, рисунки, раскраски… Все это лежало в коробках на чердаке.
Но гораздо бо́льшая коллекция обезьянок была нарисована от руки на всевозможных документах. Эту загадку Рейн‑Мари надеялась разрешить.
– Есть что‑то ценное? – спросил старый финансист.
– Пока не попалось, – сказала она, держа изъеденную молью игрушечную обезьянку за ухо.
К жене и крестному подсел Арман с папкой в руках.
– Значит, так, – отрезала Рейн‑Мари, – прежде чем ты с головой уйдешь в работу, расскажи‑ка, почему ты переглянулся с Жаном Ги, когда мы говорили о Хании Дауд?
– Это означало, что, если Анни и Розлин надеются увидеть святую, их ждет разочарование.
– Почему? Что она собой представляет? – Когда он не ответил, ее глаза посерьезнели. – Чудо, что она вообще осталась жива, – с пониманием вздохнула Рейн‑Мари, – и что собственную боль поставила на службу добру. Неудивительно, что она… – Рейн‑Мари подыскала подходящее слово, – трудная.
– Oui, – сказал Арман. – И не только. Она определенно травмированна и, вероятно, неуравновешенна – в том смысле, что ясно различает зло в этом мире, но не имеет понятия о добре.
Впрочем, в проницательности Хании Дауд не откажешь, подумалось Гамашу. И если она не смогла прочитать его мысли, то разглядела сквозь трещины боль его разбитого сердца.
«Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь»[1].
Интересно, подумал Арман, поняла ли Флоранс эти слова из «Маленького принца»?
Сам он в детстве не уловил их скрытого смысла. И, только повзрослев, понял, насколько они правдивы. Теперь он думал о Хании Дауд и о том, что она увидела. Своим собственным разбитым сердцем.
– Ах, еще одна из святых идиотов… – протянул Стивен. – Она не первая. Полагаю, большинство святых были идиотами, а? Да что там, даже в наших краях она не была бы первой.
– Вы не о себе говорите, Стивен? – спросила Рейн‑Мари. – Потому что, по крайней мере по мнению Рут, к вам применимо только одно из этих слов.
– Правда? И ты доверяешь суждению сумасшедшей женщины, которая повсюду таскает с собой утку? И относится к этому существу как к своему ребенку, – верно я говорю, Грейси? – Он чмокнул крысундука в усатую мордочку.
Но и Рейн‑Мари, и Арман знали, о ком говорит Стивен. Их местный «святой идиот» жил в лесной хижине, предпочитая собственное общество всем прочим на земле.
И все прочие на земле отвечали ему взаимностью.
Они привыкли называть его так, он даже представлялся: «Святой Идиот» – и жители деревни почти забыли, кто он на самом деле.
– Я до сих пор ни разу с ним не встречался, – сообщил Стивен. – Так что же делает его идиотом?
– Поймете, если он появится сегодня, – сказала Рейн‑Мари. – А вот его святость в глаза не бросается.
[1] А. Сент‑Экзюпери. Маленький принц. Перевод Норы Галь.
