LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Гонщик

Двадцатичетырёхлетний Ригган Брукс, работавший кассиром на автозаправке, рассказал, как нашёл кошелёк без документов владельца, потерянный кем‑то из клиентов, а когда тот явился и спросил, не видел ли он кошелёк, Ригган ответил отрицательно, поскольку в зале присутствовал начальник, который был закоренелым аферистом и не простил бы ему то, что он вернул кому‑то такое добро. Времени на оценку последствий от того или иного решения у Риггана не было, поэтому он ответил как можно быстрее, лишь бы не вызвать подозрения.

– Святой отец, мне ведь вообще ни к чему чужое. Я правда не хочу держать это у себя. Просто что мне было делать, когда… когда…

Отец Бенетти посоветовал отнести кошелёк шерифу в участок, при этом сказал, что в поведении Риггана нет ничего постыдного, поскольку он солгал ради того, чтобы сберечь чужую собственность и избежать конфликта с начальством и в этом нет ничего зазорного.

Далее перед падре исповедовалась сорокачетырёхлетняя Эмма Купер. Её отношения с приёмным сыном пятнадцати лет слишком усложнились, она перестала находить с ним общий язык и каждый разговор доходит до криков, тем самым затягивая длящуюся ссору. Эмма призналась, что на этой почве в последнее время она невольно всё чаще стала напоминать себе о том, что для неё это неродная кровь и такие мысли лишь раззадоривают её гнев в отношении сына. Но от того, что в голову приходят подобные мысли об отсутствии общей крови с мальчиком, которого Эмма растит со дня, когда ему было семь месяцев отроду, она начинает сама себя презирать.

– Я верила, что стану ему мамой, что он примет меня как родную. Как мне спать после таких мыслей? Вчера я едва не произнесла это вслух. Понимаете? Я была в полушаге от того, чтобы крикнуть ему в лицо о том, как же хорошо, что не мне выпало рожать его на этот свет. И главное, я не могу ничего поделать. Я не в состоянии контролировать свои эмоции. Не знаю, что будет дальше, но я чувствую, что это выше моих сил.

Отец Бенетти тактично убедил её в том, что любой подросток в этом возрасте проявляет обиды и недовольства ко многим требованиям родителей и всё, что требуется Эмме, это всего лишь проявить немного терпения и скоро она заметит, что вспышки гнева у её сына исчезли так же быстро, как и появились. Он объяснил ей и то, что не стоит ненавидеть себя за одни только мысли; он сказал, что это глупо, поскольку она взяла к себе чужого ребёнка и подарила ему любовь и материнское тепло, что уже говорит о её истинной природе, и поэтому не стоит воспринимать всерьёз мимолётные мысли.

Так каждый день к отцу Бенетти приходили жители Хартстоуна всех возрастов и профессий, чтобы излить душу и сбросить груз с плеч. В каком‑то смысле им крупно повезло, поскольку отец Бенетти, помимо своих обязанностей священника, выполнял ещё и работу психоаналитика, только с той лишь разницей, что не брал за это ни цента. В остальных городах люди отваливают кучу денег за подобные услуги, отчего на душе не только не становится легче, а напротив – появляется ещё одна рана при мысли о том, в какую копеечку влетела болтовня с незнакомым человеком.

Степень доверия к отцу Бенетти – а учитывая то, какие скелеты из своих шкафов достают прихожане во время исповеди, она была впечатляющей – создала ему репутацию самого уважаемого человека в городе. Иногда окружающим казалось, что он лично поимённо и в лицо знает больше половины местного населения. Каждый прихожанин смотрел на падре как на самого большого авторитета в Хартстоуне. Шериф, судья, крупнейшие комерсы в городе по своему влиянию на жителей не шли ни в какое сравнение с человеком, который круглый год ходит в чёрном пиджаке, брюках, туфлях, рубашке и с белой колораткой.

 

2. ОН ЗДЕСЬ ЗАКОН

 

Дженна Крамер вернулась в офис шерифа, который по своему размеру вполне соответствовал масштабу городка. В штате помимо шерифа числились три помощника шерифа, уборщик и судмедэксперт на полставки, который работал патологоанатомом в местной больнице. Дженна была одним из трёх помощников. Все вокруг считали, что она была рождена для того, чтобы на ней оказалась форма блюстителя закона, но не в смысле её призвания, а потому что форма ей просто шла. Свои тёмно‑коричневые волосы она всегда старалась держать собранными на затылке, но как правило ближе к концу рабочего дня от усталости она расправляла волосы, которые имели слегка волнистую форму, опускаясь сильно ниже плеч. Однако свою компетентность в работе блюстителя закона ей доказывать изо дня в день не приходилось. Она уже давно заработала себе свою репутацию. Шериф ценил в ней сочетание таких качеств, как поразительное умение находить общий язык с людьми и хладнокровие в экстремальных ситуациях. Возможно хладнокровием назвать это можно было с натяжкой, но здравый рассудок Дженна сохраняла намного лучше, чем двое её коллег. По поводу её умения общаться с людьми самого разного склада характера шериф всегда подшучивал, говоря о том, что, если бы не её крупные карие глаза, которые действуют как гипноз, то коммуникативные навыки были бы не настолько выдающимися. На самом же деле в этом была огромная доля правды, потому что помимо глаз Дженна имела идеальной формы брови, аккуратный нос и слегка выпуклые губы. Ко всему прочему в ней не было ни грамма лишнего веса, ведь помимо того, что это добавляло ей женской красоты, это обстоятельство значительно упрощало погоню за преступником. Поэтому шериф и назначил Дженну старшим помощником по прошествии двух лет службы.

Кончина Пирса всё ещё терзала ей душу и чувство скорби пока ещё было далеко от того, чтобы идти на спад. Лишь работа помогала Дженне хотя бы немного отвлечься от мыслей о Пирсе и прерванной беременности.

На месте дежурного тем вечером сидел Гарри Девон. Худощавый, тридцати лет, сто семьдесят девять сантиметров в росте. В детстве он всегда мечтал о густой щетине, так как считал это признаком брутальности. Но когда время подошло, Гарри обратил внимание, что щетина на его лице не просто редкая, но ещё и растёт лишь на небольшом участке кожи под нижней челюстью, едва затрагивая щеки. Из‑за этого у Гарри вошло в привычку бриться под ноль, не давая щетине вообще отрастать до такой длины, когда её кто‑нибудь смог бы заметить. Так он маскировал ущербность щетины, выдавая её отсутствие за склонность к личной гигиене и ухаживанию за внешним видом. Гарри прекрасно выполнял приказы, был абсолютно управляемым, педантично заполнял все бумаги, приезжал в офис за полчаса до начала рабочего дня – он верил, что лучше прийти раньше на полчаса, чем опоздать на две секунды – и никогда не ставил под сомнение авторитет шерифа в своих глазах. С первого дня на службе Гарри даже обзавёлся точно такой же шляпой как у шерифа, которые всегда носили киношные шерифы в провинциальных городках, чтобы соответствовать образу настоящего правоохранителя. По мнению же самого шерифа Гарри не хватало стержня, что было необходимо в тех случаях, когда нужно проявить жёсткость в отношениях с некоторыми людьми. Для местных жителей Гарри был самым дружелюбным блюстителем закона. Если на вызов приезжал он, то этому радовались провинившиеся и разочаровывались пострадавшие. Однако такие черты как пунктуальность, аккуратность и полное послушание становились для шерифа достаточным основанием для того, чтобы высоко ценить Гарри как помощника. Если шериф был для Гарри как отец или наставник, чьё мнение никогда не вызывало сомнений, то Дженну он воспринимал почти как старшую сестру. Несмотря на то, что Гарри начал работать помощником шерифа на полтора года раньше Дженны, он не допускал даже мысли о том, чтобы оспаривать её старшинство над собой, тем более что он прекрасно понимал, что не сможет осуществлять функции руководителя. По крайне мере не сейчас.

Вдруг входная дверь открылась и в офис вошли двое. Шериф Дезмонд По вёл внутрь закованного в наручники правонарушителя. Резким движением, надавив на плечо, он заставил задержанного сесть на стул перед рабочим столом.

TOC