Королева Гарпий
Тем временем на палубе раздался шум. Оглянувшись, я увидел, как матросы успокаивали скандалящих пассажиров выбравшихся на палубу.
– Разместите где‑нибудь этого, – кивнул я на монаха, ‑пойду, народ успокою.
– Конечно господин, – выпалил капитан.
Я вздохнул и отправился успокаивать народ.
Глава 3 Тирр и его родственники
К вечеру мы прибыли в Кантенбро. У причала нас встречало трое таможенников во главе с плечистым чиновником с тетрадкой в руке. Первым на берег сошел я.
Я коротко изложил ситуацию, и чиновник тотчас убежал. Через десять минут он вернулся в сопровождении десяти солдат и хмурого, худого и высокого лейтенанта, с пронзительным взглядом бесцветных глаз, подозрительного смотревших на меня.
– Меня зовут лейтенант Зов. В чем у вас тут дело?
Я вновь рассказал нашу историю. Судя по всему, он мне не поверил.
– Пошли на корабль, – приказал он, и мы поднялись по трапу.
Там нас встречал капитан, который приветствовал Зова как старого знакомого. Он подтвердил мой рассказ, и я явно вырос в глазах лейтенанта. Пока местная власть решала проблемы, я постарался под шумок удалиться. Не люблю всех этих разборок. Итак, все ясно. Надеюсь, Лина получит по заслугам.
Спустившись с корабля и миновав причал, я смешался с толпой бурлящего на пристани народа и направился к выходу из порта. Там осведомившись у седовласого охранника прохаживающегося у каких‑то складов, где найти мага по имени Тирр, я направился к возвышавшимся невдалеке мощным крепостным стенам по выложенной каменными плитами дороге. По мере приближения к городским воротам людской поток становился все плотнее.
. Кстати мой вопрос о местонахождении Тирра вызвал у охранника какую‑то странную реакцию. Посмотрел он на меня с жалостью и даже не расспрашивал, кто я и зачем иду…. . Адрес который он мне дал, звучал впечатляюще.. Мол иди в центр, там сразу увидишь особняк с красной крышей.
Решив ничему не удивляться, я под ленивыми взглядами стражи, миновал ворота и оказался в городе. Внутри Кантенбро выглядел достойно. Странно, но я не заметил ни лачуг бедняков, ни попрошаек, ни нищих. Вдоль ровных улиц, тянувшихся вдаль, к центру города, возвышались добротные каменные дома. Деревянных построек почти не было. Да и народ на улицах был одет прилично.
Кстати тут я понял, почему охранник дал подобный ориентир. Я сразу увидел вдали дом, напоминавший небольшой замок. Его огненно‑красная крыша выделялась на общем сером фоне. Без сомнения это именно тот дом, о котором говорил охранник. Я направился нему по оживленным улицам, внимательно оглядываясь по сторонам. Несколько раз меня подмывало зайти в магические лавки, встречавшиеся тут на каждом углу, но сначала надо решить дела. Через час я уже стоял перед высокими железными воротами, ведущими в особняк Тирра.
Я осторожно постучал в ворота и они медленно открылись. Хмыкнув, зашел внутрь. Сад разбитый перед особняком, впечатлял. Высокие стройные неизвестные мне деревья, аккуратно подрезанные кусты, идеально выстриженная трава. Узкая дорожка, посыпанная красным гравием вела к самому особняку спрятавшемуся за деревьями. Я покачал головой. Он действительно напоминал замок. У входа на лестнице меня ждал мой работодатель собственный персоной. В живую он выглядел, так же как и на иллюзии из письма. От него веяло силой и уверенностью. Тяжеловес‑маг, разу видно.
– Тирр, – коротко произнес он, протянув руку, когда я подошел к нему.
– Свент, ‑в тон ему представился я.
– Рад, что вы приехали, – кивнул Тирр, – идите за мной.
Двигался он легко, и не скажешь что почти старик. Мы вошли в особняк. Я сразу окунулся в атмосферу роскоши. Наверх вела широкая мраморная лестница. Стены были украшены бархатом. Высокие витые канделябры из чистого золота. Большие картины в позолоченных рамах изображавшие неизвестные мне сражения. Все это великолепие освещалось огромной позолоченной люстрой с множеством свечей.
Шустрый лакей забрал мой плащ. Мы поднялись на второй этаж, в комнату как заявил Тирр для переговоров. Скорей я назвал бы ее залом. У стены располагался огромный камин, перед которым стоял низенький столик из красного дерева и четыре мягких кресла. В два из них мы, собственно говоря, и опустились.
Еще один слуга быстро разжег камин, второй принес хрустальный графин с темно‑коричневой жидкостью и два стакана.
– Что‑нибудь перекусите? – поинтересовался у меня Тирр.
Я вдруг почувствовал, как урчит у меня в животе и кивнул. Маг улыбнулся и прошептал что‑то себе под нос. Тут же в комнате появился очередной слуга с еще одним подносом, на котором лежали нарезанные ломтики жареного мяса, сыр, зелень и хлеб.
– Спасибо за гостеприимство, – поблагодарил я, когда слуга удалился.
– Угощайтесь, – улыбнулся Тирр, – я подожду.
Мясо было нежным, сыр вкусным. Вместе с выдержанным вином из графинчика, трапеза оказалась превосходной. Через пятнадцать минут я утолил голод и был готов воспринимать любые предложения. Что ни говори, маг знал как вести переговоры.
– Итак, – произнес Тирр, пригубив вино, – вы согласны взяться за дело?
– Для начала мне надо узнать, что за дело. К тому же надеюсь, вы наводили обо мне справки, и знаете, что я не берусь за работу связанную с политикой. Такой уж мой принцип.
– Наводил, – кивнул Тирр, – Дело вот в чем. Детей у меня двое. Дочь и сын. Сын Воран, сейчас на материке, в Апшоне, в Академии Магии учиться. А вот дочери Тине 17 лет и речь пойдет о ней. Ее … похитили…
В глазах Тирра мелькнула боль.
– Кто похитил?– задал я глупый вопрос.
Понятно, что у столь авторитетного и могущественного мага решиться похитить ребенка могли только такие же могущественные личности.
– Вот об этом и будет наш разговор, – тяжело вздохнул Тирр, – вам известно кто такие гарпии?
– Полулюди‑полуптицы, – пожал я плечами, – агрессивные, насколько мне известно. Обитают в скалистой части островов. С людьми почти не контактируют. По‑моему у них очень мало особей мужского пола, они там как рабы существуют. Вот вроде и все… Королева всем правит. Стало быть, женщины во власти.
