LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Леди Недотрога

– Ой! – кто‑то вскрикнул, и я оглянулась на звук. – Вы меня напугали!

По ступеням, ведущим на второй этаж, торопливо спускалась невысокая женщина. На ней было простое темно‑синее платье и вязаный жилет. Пожалуй, я бы не прочь накинуть на себя что‑то такое же теплое, потому что успела продрогнуть до костей.

– Чем я могу вам помочь, леди? – женщина подбежала к стойке и, встав за нее, внимательно взглянула на меня. У нее была светлая кожа, пшеничного оттенка волосы, собранные на затылке в тугой узел, а зеленые глаза следили за мной настороженно. Кажется, гости в Менлэнде бывают редко.

– Я надеюсь, что вы сможете мне помочь, – проговорила спокойным голосом, хотя внутри все начало напрягаться и клокотать. Оказаться в неизвестном месте и совершенно в одиночку – не лучший вариант для приключений. Тем более о моей поездке разве что Алисия да лорд Кейн знали. И я очень надеялась, что об этом знал и лорд Блэк. – Я ищу слугу, которого за мной должен был отправить лорд Джиффард Блэк.

– Слугу? – удивленно протянула женщина. – Персиваля, что ли?

Я пожала плечами, но хотя бы убедилась, что оказалась в нужном месте, раз эта дама знает о лорде Блэке.

– А вы? – прищурилась женщина, сложив руки перед собой.

– Леди Дарби! – я вздрогнула, но когда поняла, что меня окликнул извозчик, выдохнула. Обернулась и посмотрела на уставшего мужчину, который толкал перед собой тележку с посылками. – Все в порядке? – проговорил мужчина, с которым мы путешествовали вот уже три дня. Кажется, он был крайне обеспокоен тем фактом, что я отправилась в столь удаленное место совершенно одна.

Пришлось чуточку приукрасить свою историю, чтобы у него не возникало вопросов.

– Да, всё в порядке. Я жду, когда меня встретят.

Извозчик кивнул, и женщина, которая до этого момента настороженно смотрела на меня, кинулась принимать посылки, на какой‑то миг вовсе позабыв о том, что мы только что говорили. И лишь когда она забрала все коробки, которые передал ей извозчик, а тот забрал еще несколько посылок и скрылся за дверью, она вновь вернулась к стойке.

– Простите, леди, – проговорила она. – Ох, что‑то я совсем невоспитанная, – рассмеялась, стряхивая пыль со своих рукавов. – Меня зовут Минна Уолтер. Я заведую почтой, местным магазинчиком и здесь же, – она кивнула на лестницу, ведущую на второй этаж, – у нас находится несколько гостиничных номеров.

Я мысленно усмехнулась, сомневаясь в том, что здесь вообще бывают посетители.

– Так вы подскажете, кто‑то из слуг лорда Блэка встречает меня?

Мисс Уолтер нахмурилась и пожала плечами.

– Увы, но никто не приходил и ничего мне не говорил. Поэтому я и удивилась.

Теперь нахмурилась я, прижимая руки к груди.

– Тогда можете подсказать, как мне найти дом лорда Блэка?

Мисс Уолтер несколько секунд помолчала, а после вышла из‑за стойки и направилась к двери. Я удивилась, что она не ответила на мой вопрос, впрочем, вскоре она обернулась и подозвала меня к себе, открывая дверь.

– Лорд Блэк, которого вы ищете, живет вон там, – и она, выйдя за порог, подняла руку, указывая мне направление.

Я уставилась на возвышающиеся напротив здания почты‑магазина‑гостиницы гору.

– Там?

– Да, леди, там.

– Но я не вижу дома, – осторожно уточнила, пытаясь высмотреть хоть какое‑то рукотворное строение.

Мисс Уолтер обернулась и взглянула на меня, прищурившись так, словно разговаривала с глупым ребенком, которому необходимо было все пояснить.

– Там раньше была крепость, но после того, как военные покинули ее, она долгое время не использовалась, пока туда не переехал лорд Блэк со своим слугой Персивалем. Все, что я могу вам сказать, леди Дарби, так то, что этот самый лорд живет в бывшей военной крепости, и я видела его в городе лишь дважды. Поэтому сомневаюсь, что он будет вас встречать.

– А его слуга? – чуть слышно произнесла, чувствуя, как по спине заструился холодный пот. Меня не ждут. Извозчик уже уехал. Я здесь совершенно одна!

– Персиваль появляется здесь лишь за тем, чтобы купить продуктов и отправить письма. Так что, – мисс Уолтер пожала плечами, – я могу вам лишь порекомендовать дожидаться здесь или же отправиться туда самостоятельно.

Я вновь посмотрела на гору, где, видимо, и находилась крепость, которую никак не могла разглядеть с такого расстояния.

– Я могу отправить записку для лорда Блэка, чтобы меня встретили?

Мисс Уолтер кисло усмехнулась.

– Туда никто не пойдет. Местные опасаются лорда Блэка, – пожала она плечами.

– А Персиваль как часто приходит сюда за посылками?

Мисс Уолтер совсем помрачнела.

– Раз три‑четыре в месяц.

Я ахнула, а она добавила:

– И за посылками он приходил три дня назад.

Я покачала головой, понимая, что выбор‑то у меня невелик. Придется всё делать самой. Выпрямившись, я взглянула на мисс Уолтер и очень понадеялась, что в этот самый миг мое лицо выражало полную уверенность и спокойствие, хотя внутри у меня бушевало пламя. Ох, нужно было подумать, много‑много раз подумать, прежде чем срываться с места и ехать в такую глушь!

– Где я могу взять лошадь?

Мисс Уолтер ахнула и всплеснула руками.

– Вы хотите отправиться туда одна?

– У меня нет выбора, – и я улыбнулась так, как могла изогнуть губы, чтобы не выдать истинных чувств, бушевавших во мне пожаром.

Алисия предупреждала. Мне всё же нужно было подождать, всё обдумать. Но новый приступ заставил меня сорваться с места, обмануть родных, не сказав, куда именно я еду, и всё, что у меня было – так небольшая дорожная сумка, некоторое количество денег и надежда, что лорд Блэк все же сдержит слово и не выставит меня из своего странного дома за порог. Иначе мне придется стать единственным постояльцем в гостинице мисс Уолтер. Думаю, она не будет против гостя, способного оплатить месячное проживание. Ведь следующая почтовая карета сюда прибудет не раньше, чем через тридцать дней.

 

Глава 2

 

TOC