Наследие Оррсан
Пламя взмыло вверх, будто бросая клич помощи, а затем огненной рекой покрыло каменный щит. Лицо обдало жаром, камень сопротивлялся огню, вдруг ставшему жидким. Все знания Тензе будто не имели веса перед необъяснимой стихией. Но одно он знал точно: обороной эту магию не победить. Нужно было идти в наступление.
Пламя окружило его и теперь извивалось в зловещем танце буквально в полушаге. Камень выдержит, но воздуха не хватит, вода превратится в жидкий огонь… что это за магия? Кто‑то диктует свои правила, и он вынужден подчиняться.
Как зимним тулупом, он укутался каменным щитом, но дышать становилось сложно. Пламя обволакивало щит, и не было средства для ответного удара.
Хотя… однажды он уже спасался здесь от чужеродной магии. Возле алтаря с негаснущей свечой.
一 Прочь! 一 Он коснулся ее глади внезапно. Вернее, вода сама оказалась в его ладони, как только он призвал ее. И трех ничтожных брызг хватило, чтобы вызвать шипение огненного змея, словно раненого и бегущего с поля почти выигранного боя. Хотя кто здесь победил, Тензе утверждать не решался.
Он осел на ровном месте, позволяя разрушаться защитной магии камня, позволяя открываться себе и наблюдать новый расцвет чужеродной магии, кипящим паром обдающей и тело, и лицо. Змей уходил, но напоследок оставлял мучительные ожоги поверившему в победу врагу.
И, кажется, Тензе понимал, что заслужил. Он не успел даже крикнуть. Но уже не чувствовал кожи.
* * *
Свет и тепло сквозь полотна шатра я чувствовала уже недели три, но по‑прежнему не могла подняться с постели. Силы пропали. Изиция порхала надо мной, как пчела над нектаром, и каждый день твердила, что мне еще рано возвращаться к заботам.
Рана была неглубокая и неопасная, на первый взгляд, но, по словам знахарок, до сих пор гноилась. Уходя с миром, Вилорм оставил мне последний подарок. Впрочем, в этом не было его вины. Меня нашли слишком поздно.
Я редко возвращалась в сознание. Жар и лихорадка стерли время и сбили со счета редкие вспышки реальности. Но все же я слышала шепот в лагере о том, что я не выживу и пора выбирать новую королеву.
Правила Эррэйя. Она приходила каждый день, я чувствовала ее присутствие, но чаще девушка молчала. Я знала, что она переживает. Она хотела, чтобы я вернулась. И однажды я ожила.
Не знаю, что это был за день, но в легкие проник воздух, и тепло от солнца укрыло меня. Наполнившись жизнью, я попыталась встать. Безуспешно. Эта и еще с десяток следующих попыток так же не привели к успеху. Голова кружилась при одном движении, но боли в ране я не ощущала.
一 Это действие целебного отвара, госпожа. 一 Изиция вновь поила меня, и мое сознание проваливалось. 一 Во сне вы излечитесь быстрее. Травяной пар наполнит ваши легкие жизнью.
Вилорм мне снился лишь однажды 一 его неживое лицо. Я могла смириться, что его нет, я сама решила, что его смерть необходима нам обоим. И он не говорил со мной. Даже не упрекал в эгоизме или жестокости 一 какая теперь разница? Теперь я простила его.
И после его смерти я увидела Жизнь.
Пока лишь во сне и сквозь полотна шатра, но я чувствовала 一 еще немного, и я смогу окунуться в нее. Нет, не занять свой титул по праву, не решать проблемы амазонок 一 это и так будет со мной. Я видела ее за пределами частокола, за пределами леса и Расколотой Низменности. Она была везде, а я хотела постичь ее смыслы. Всюду.
Но когда я открывала глаза, Изиция заставляла меня впадать в забвение. И я не знала, необходимо ли мне оно в той степени, какой меня наделяют. Возможно, она хочет (а может быть, и не только она), чтобы я никогда не очнулась?
Но она не получит этого. Теперь мне нужно было видеть все.
一 Тебе нужно возвращаться, Вероника, 一 я слышала это вчера, шепот над самым ухом. Кто говорил, я не различала. Наверное, Эррэйя, кто же еще? Наверное, она слишком устала быть мной все это время. А сейчас мне пора.
Я ухватилась за край кровати. Если снова боль наполнит тело, я буду готова.
Однако я поднялась без особых усилий 一 легко и безболезненно, будто не пролежала в полусознании больше трех месяцев. Ждала этот день? Почувствовала, наконец, что здорова, мой разум прояснился, и я могла выйти наружу, чтобы поприветствовать свой народ.
Даже если они и впрямь захотели избавиться от меня, я не сдамся.
Я приподняла одно полотнище шатра и выглянула наружу: ночь. Возможно, раннее утро, судя по едва различимым звездам на небосклоне. Тишина и прохлада. Уже почти приятная прохлада: значит, наступила весна 一 время, когда все оживает. Вот и я проснулась.
Ноги еще плохо держали, голова немного кружилась от слабости, но я чувствовала, что здорова. Когда рассветет, я выйду к амазонкам, и все вернется. Сейчас я хотела этого как ничего другого, я до исступления хотела жить. Дождусь утра, дождусь первого движения в лагере, кто‑то из своих заглянет ко мне, и я восстановлю свой титул по праву.
Но, обернувшись, я обомлела. Шатер, только что погруженный в предрассветную тьму, вдруг озарился светом. Голубовато‑розовый перетекал в сочно‑зеленый, затем в глубокий зеленый, в синий, фиолетовый, и так по кругу. Я замерла. Источник света был скрыт, но, судя по отражениям, находился где‑то возле кровати.
Странно. Что это за игры? Что за сюрпризы в ночь, когда я смогла, наконец, подняться? Нужно было выяснить, и я приблизилась. Свечение не пропало. Но теперь с каждым шагом я четче слышала глухой треск, доносившийся как раз из‑под кровати. Иногда треск сменялся протяжным шипящим звуком, едва различимым, что если бы на дворе не стояла ночь и тишина, вряд ли бы я обратила внимание.
Но сейчас чем ближе я подходила, тем ярче становился свет, а звуки 一 четче. В итоге я остановилась у самого изголовья и заглянула под свисающее покрывало.
Ослепленная неестественно ярким светом, сначала я ничего не различила, но, проморгавшись, моментально поняла что к чему. Под кроватью лежал шар Берты, переливался всеми цветами радуги и, словно обнаружив владелицу, катился ко мне в руки.
* * *
一 Зима прожита впустую, господа. 一 Уркулос возвысился над советниками. 一 Уже сошли снега, и мы можем, наконец, готовить поход к владениям амазонок.
一 Мой лорд. 一 Поднялся один из приближенных. 一 В народе байки ходят, мол, амазонки 一 это ведьмы.
一 Сущие бестии, милорд, 一 подхватил другой.
一 Что за чепуху вы разносите по отрядам, господа? 一 Уркулос поморщился. 一 Мы своими глазами видели их вживую и даже видели их в битве. И что же? А? И что же? 一 Он обвел взглядом присутствующих. 一 Чем же они отличаются от обычных женщин, кроме одеяния? Разведка и вовсе доносит, что королева амазонок мертва.
一 Разведка доносит лишь то, о чем судачат в тавернах, милорд, 一 заговорил третий. 一 Дойти до их лагеря до сих пор никому не удалось: всю зиму кружили метели, ближе к весне оживились дикие звери. Будто колдует кто, милорд, отводит от них опасность.