LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Наследие Оррсан

一 Действую согласно инструкции, милорд. Сказано в любое время дня и ночи мчать к вам, коль из Наллароса весть получим, 一 Александр отчеканил, но поднять голову так и не решился. Анна собрала разбросанные вещи.

一 Что там?

一 Вот свиток, милорд. 一 Александр достал бумагу. Несколько успокаивало, что он и сам выглядел заспанным: видно, срочные вести настигли воина в постели.

一 Поднимайся, Александр, нечего согнутым передо мной стоять. И подай бумагу.

Александр повиновался, Анна сделала реверанс:

一 Ваше величество…

Но Ларс привлек ее к себе и поцеловал безо всякого стеснения:

一 Прости.

Анна задержала на нем взгляд и прошептала:

一 Приходи…

Ларс кивнул, и Анна, будто в ответ кивнув Александру, покинула кабинет. Ей совершенно незачем было знать, о чем писал Налларос. Для обсуждения этих дел Александр 一 куда более искусный собеседник.

Но Анна улыбалась. Шагала в одной сорочке и походных сапогах по пустым коридорам и в глубине души надеялась, что Ларс все‑таки придет.

 

* * *

Она уснула под утро. В самом деле думала, что появится? Ждала? Не могла сомкнуть глаз? А между тем, вопрос с разведкой остался нерешенным, и новый пост уже занял позиции у кромки леса. Главное, чтобы ребята не проявили инициативу и не углубились в дебри.

По дням советов она выходила на разведку к вечеру или (что реже) бывала на уроках Тензе. Как итог: никаких результатов. И, видно, не только в магии.

一 Проклятье! 一 Она перевернулась в кровати, пряча глаза от навязчивого луча. С моря веяло прохладой, с гор 一 весенней сыростью. Первые горные цветы уже распустились и украшали края террасы. Но Анне некогда было любоваться красотой 一 в это время обычно она уже находилась на посту.

一 Который час? 一 Она заметила на столе принесенный прислугой завтрак и села в кровати. Обычно она уходила задолго до приема пищи.

Да и сегодня никто не упрекнул бы ее в чрезмерной лени, если бы не утренний совет.

И что ей делать? Говорить как есть? При всех?

Выбора не оставалось. Скрывать тут нечего 一 в этом нет ее вины, а для предотвращения и выявления причин она сделала все возможное.

Анна собралась моментально, но прежде чем выйти, осмотрела комнату. Вдруг приходил? Вдруг не стал рушить ее сон и вернулся в свои покои? Нет, она бы почувствовала.

一 Дура, 一 процедила сквозь зубы и вышла наружу.

Замок уже проснулся. Не в сравнение с ночным спокойствием, всюду суетились люди: женщины бежали на кухни, воины 一 в тренировочный лагерь, умельцы и рукодельники 一 в мастерские, приближенные 一 на совет…

一 Доброе утро, Анна. 一 На этаже ее нагнал Александр.

一 Привет. 一 Она кивнула мужчине и продолжила шаг.

一 Король уже на месте?

一 Почему спрашиваешь? 一 Она остановилась. Круги под глазами мужчины выдавали бессонницу. Видно, ночной разговор затянулся. Что ж, это неплохо: если она опаздывает, то хотя бы не в одиночку.

一 Думаю, успею ли заглянуть на кухню? После совета тренировка, будет совсем не до еды.

一 Заглянешь на кухню позже. По моим ощущениям, мы оба не образец пунктуальности.

一 Верно, 一 он усмехнулся, и, чуть помедлив, Анна сама не сдержала усмешки. Что ж, его вчерашнее вторжение 一 еще один пример. Кажется, он догадался, о чем она думает, и продолжил:

一 Анна, честно… я не знал… и даже не подозревал… вчера.

一 Все в порядке, Александр, забудь. Даже если бы ты увидел меня голой, это ничего бы не изменило.

一 Ты не злишься?

一 Если тебя это терзает, поговори с Ларсом. 一 Она похлопала его по плечу и прошла к залу советов. 一 Пойдем. Думаю, нас все уже ждут.

Анна открыла дверь и только сейчас поняла, что упустила возможность рассказать Александру о разведке. В личной беседе она могла бы склонить его на свою сторону, вне зависимости от реакции других советников. Хотя Александр всегда деликатен, да и Тензе должен уже знать.

Но, к слову, среди собравшихся его не было. Значит, они не последние?

一 Доброе утро, господа. 一 Анна заняла свое место, отвесив вынужденный поклон. Александр закрыл двери и повторил за девушкой. Грезор и Сефер сдержанно кивнули.

一 Где король? 一 Александр обратился к рядом сидящему Грезору.

一 Вас не дождешься, господа! Король недомогает, он вышел буквально на минуту привести себя в порядок.

一 Вчера король был в добром здравии, 一 вмешался Сефер. 一 Я последним покидал его за полночь, он должен был сразу же отойти ко сну.

Александр промолчал.

一 В любом случае, мы ждем еще одного человека. 一 Грезор повернулся к Анне. 一 Где твой братец? Дурная кровь у вас одна на двоих.

一 Ты на что‑то намекаешь, Грезор? 一 Анна повысила голос. 一 Говори при всех!

一 Сама скажешь, 一 он оскалился. 一 Или трусишь?

Она оставила его выпад без ответа. Если он и впрямь что‑то знает, плевать. Кого‑кого, а уж этого высокомерного выскочку Анна не боялась.

一 Я вновь с вами, господа. 一 Ларс появился с другой стороны зала. 一 Надеюсь, мы сможем начать.

Анна вздрогнула. Либо бессонная ночь постаралась с рисунком на его лице, либо и в самом деле, Ларса одолел недуг: глаза опухли и налились красным, голос похрипывал. Она нахмурилась и перевела взгляд на Александра: что за новости он ему принес, что Ларс теперь сам не свой? Но даже если знал, тот не подал вида.

一 Я надеюсь, вы здоровы, ваше величество. 一 Грезор поднялся. 一 Но мы по‑прежнему ждем мага.

一 Что с ним? 一 Он сел на свое место и поочередно посмотрел на присутствующих. Поймав его взгляд, Анна выразила немой вопрос. Но тот лишь продолжил речь:

TOC