LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Наследие Оррсан

一 Милорды… 一 Она поднялась. Грезор и не думал садиться. Теперь он смотрел пристально и демонстративно не отводил взгляда. 一 Ваше величество…

Она осеклась. Кажется, она ни разу так всерьез не обращалась к Ларсу. Проклятье. Кажется, Грезор ликовал.

一 Есть одна проблема, и я надеялась, что Тензе мне поможет ее разрешить, но теперь… я не знаю, куда бежать за помощью.

Она посмотрела на Ларса. Он выглядел замученным, но не выдавал эмоций и глаз не сводил. От этого почему‑то потели ладони. Теперь она верила, что он король. И робела перед ним, как девчонка.

一 Два дня подряд я возвращаюсь с поста в одиночестве. Из остальных двенадцати разведчиков вернулся один. Ни следов, ни зацепок, ни тел 一 ничего. У меня нет объяснений. Люди пропадают в Рваном лесу, как в страшных сказках, на которых основана история.

一 Люди всегда боялись Рваного леса, 一 протянул Александр. 一 Видимо, не зря. Какая‑то сила в нем все же обитает.

Анна промолчала. Говорить о том, что за пять лет жизни в лесу она ни разу не столкнулась ни с чем подобным, почему‑то не хотелось. Но она была благодарна воину, что он успел вставить слово перед очередной едкой фразой Грезора:

一 Все пропали! А ты пришла целая и невредимая! 一 он воскликнул. 一 Ты за дураков нас принимаешь? Не твоих ли это рук дело?

一 Ты что‑то знаешь? 一 Ларс спросил холодно.

一 Ваше величество, я прошу прощения, но это очевидно! Эта женщина водит нас за нос. Одно только обстоятельство, что она в прошлом амазонка, о многом говорит.

一 А я родился в касте воинов Орна 一 варваров, иными словами, 一 Александр заметил как будто между прочим. 一 Но ни я, ни Анна ни разу не предали господина.

Анна замерла. Что ж, при лучшем раскладе все решится без ее участия.

一 Она не оповестила короля! Где она пропадала все эти два дня?

Теперь Ларс взглянул на нее. Анна ощутила, как злость переросла в ярость, словно перед битвой. Она хотела вцепиться Грезору в глотку, метнуть нож или снести голову 一 раньше она не терпела оскорблений. А что же сейчас? Она в неволе. Так же, как в ненавистной картинке из прошлого, в таверне, десять лет назад. И так же, как тогда, ныне у нее был покровитель.

一 Не говори о том, чего не знаешь, Грезор, 一 глухо протянул Ларс, но по‑прежнему не сводил с нее взгляда. Анна отвечала тем же. Его глаза будто стали еще краснее. 一 Я… в курсе ситуации. Сядь.

На секунду повисла тишина. Грезор перевел взгляд с Анны на Ларса:

一 Ваше… величество?

一 Садись, Грезор. Проблема на контроле. Однако я не против услышать твою версию решения, 一 он говорил и буквально плавил взглядом Анну. Она сжала губы и так же уселась на свое место. В прошлом ее покровитель оказался предателем.

一 Я предлагаю убрать ее с поста командира разведки. Поручить это кому‑то другому.

一 Кому?

一 Вам виднее, ваше величество, 一 пробубнил Грезор и скрестил руки на груди.

一 Мы можем опросить выжившего разведчика, 一 подключился Сефер. 一 Где он?

一 У себя в комнате. После возвращения он не выходил, 一 тихо ответила Анна. 一 Не может принять исчезновение друга.

一 Что равнозначно смерть! 一 бросил через плечо Грезор.

一 Вы можете опросить его, да! 一 Анна вдруг вскочила и замахала руками. 一 Пусть он поведает, что спас меня. Иначе я бы не вернулась тоже. Если тебя это утешит, Грезор.

一 Что это значит? 一 Ларс повысил голос.

一 То и значит, Ларс! Если Александр прав, и в лесу пробудилась какая‑то сила, то нужно быть крайне осторожными. Посоветоваться с братом я не успела. Но что‑то мне подсказывает, что это по его части.

一 Надо это проверить. 一 Ларс сложил руки перед собой. 一 Анна, останься после совета. Александр…

一 Я сам пройду окрестности, милорд. 一 Воин встал с места. 一 Надо выяснить, что происходит.

一 Это может быть опасно, 一 Анна понизила голос. Потеря Александра обойдется замку очень дорого. 一 Я должна пойти тоже.

Вместо ответа Ларс покачал головой. Знал, что она видит.

一 Ну что ж, в таком случае, если больше ни у кого нет дополнений…

一 Милорд, вспомните о письме из Наллароса, 一 Александр подал голос. Анна напряглась. Сефер и Грезор обменялись недоуменными взглядами.

一 Ах, да, Александр. Спасибо, что напомнил…

一 Милорд, предложение поистине выгодное. Лорд Найвен предлагает брак с его сестрой. Это перечеркнет все разногласия между нами и исключит вероятность нападения с моря, которое мы еще не освоили. На обдумывание почти нет времени, они направляются к нам со свитой и ждут радушного приема.

Анна опустилась на место слишком громко. Александр обернулся на скрип стула и кисло улыбнулся. Как хорошо, что он заглянул этой ночью, как хорошо, что он все понимал…

一 Мы примем их. 一 Ларс же наоборот спрятал взгляд. 一 Я также приглашу Эадду и знать Мирсула. Думаю, это повод заключить союз.

一 Отличная мысль, милорд. Что ответить лорду Найвену?

一 Ответь, что мы с нетерпением ждем встречи и будем рады познакомиться вживую.

一 Мы сможем взглянуть на их корабли! 一 улыбнулся Сефер.

一 И на их женщин. 一 Грезор ему подмигнул. 一 Нам не помешает свежая кровь.

一 Это верно. А теперь прошу оставить нас.

Один за другим мужчины поднялись, но вышли из зала только двое. Грезор дождался, когда захлопнется дверь, и подошел к Ларсу:

一 Милорд? Позволите?

一 Грезор, я просил остаться только Анну. Нам есть что обсудить наедине. Твое мнение я прекрасно слышал.

一 Я лишь прошу вас быть внимательнее. Она может обвести вас вокруг пальца.

TOC