LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Наследие Оррсан

一 Мешает, 一 вдруг сказала я. Злость сотен голодных волков, плач осиротевших птенцов отозвались во мне легким выдохом. Я чувствовала их, они звали меня, и, кажется, даже проснулись медведи. И сырость земли, пусть я была в шатре, проникала в меня и питала силой. Теперь я была истинной хозяйкой леса. Дриадой, которые исчезли во времена Раскола, но этот шар… вернул прошлое. Если его обладательницей была сама Оррсан? Если Вилорм любил богиню? Если я… убила ее?

一 У нас есть оружие. И если он посмеет явиться, то пощады не будет. Но отныне это будет праведный гнев.

一 О чем ты говоришь?

一 Слышишь? 一 Я замерла, девушка прислушалась, но пожала плечами. 一 За моим шатром, метрах в трехстах, бродит медведь. Он голоден и жаждет жертвы. Волки у Большого озера вновь оживились, они ищут добычу и ждут заплутавшего путника, чтобы полакомиться. Вороны засели в зарослях и притаились в ожидании чьей‑нибудь смерти. Роща Безмолвия замерзла. Земля возле гор закаменела. Им не пройти…

一 Изиция околдовала тебя, Вероника. Это действие ее растворов, откуда ты…

一 Я чувствую. 一 Теперь я тоже поднялась и взяла со стола шар. От прикосновения он вновь показал внутри дерево. По руке пошли теплые пульсации, наши знаки соединились. Мое предплечье будто стало тенью цветного рисунка. Мне этот шар предназначался, я знала это. Я забрала этот знак у Оррсан.

一 Вы нашли Берту?

Вдруг это стало важно. Женщина единственная знала, что это значит. И, возможно, она знала исход.

一 Она больше не объявлялась. Поиски мы не устраивали. 一 Эррэйя нахмурилась и сложила ладони на животе.

Я видела ее растерянность, испуганный взгляд, беспокойство за здоровье будущего дитя. Но это ничего, она еще не понимает, что только что наше племя обрело неисчерпаемую силу, имя которой носила я. Имя которой носила сама Жизнь.

И потом я вышла наружу.

 

Глава 4

 

一 Поедешь с нами в Белый Ястреб, Силант! 一 Эадда довольно потянулся. Уже вовсю собирали повозки для путешествия, хотя официального ответа от Ларса еще не поступило. 一 Уверен, он нам не откажет. Тащи сюда этот мешок.

Разведчик подал ему тюк с вещами, Эадда закинул его в повозку. Рядом собиралось в путь еще порядка дюжины таких же.

一 Возможно, маловато. 一 Эадда утер со лба пот и окинул взглядом местность. 一 Я хочу взять с собой как можно больше людей. Замок, должно быть, еще не восстановился после битвы. Лишние руки Ларсу не помешают.

一 Приют при Ордене Серебряного креста почти в полном составе изъявил желание поехать. Дети и женщины, в основном. 一 Силант передал господину бумагу. Эадда пробежался глазами по написанному:

一 Отлично! Нужно выделить для них отдельную повозку или даже две. Им будет гораздо безопаснее в замке, чем здесь. Квартал Медных фонтанов еще не восстановлен, другие районы тоже оставляют желать лучшего. Что думаешь?

Он вернул помощнику бумагу, тот спрятал ее в тряпичный чехол, расшитый гладью: незамысловатый золотистый ромб с раскрытыми ладонями внутри 一 символ приюта при Ордене, 一 и с готовностью ответил:

一 Я всецело вас поддерживаю, господин.

一 Хм… 一 Эадда улыбнулся, обвел взглядом помощника, но сказал совсем иное: 一 Одна женщина, мне приходилось знать ее, вышивала эти знаки на скатертях и простынях приюта, украшала гладью детские распашонки и сорочки для подросших детей. Я рад, что этот символ сохранился.

Силант пожал плечами:

一 Я вижу его впервые, господин. Думаю, немного осталось вещей с этой вышивкой: приют разрушен, насколько мне известно от сослуживцев.

一 Ах, да! Я и забыл, что ты не местный! 一 Эадда всплеснул руками и выхватил чехол. 一 Но ты отменно трудишься, Силант, я не могу не отметить твои заслуги, и поэтому приглашаю в путешествие. Ты как? С нами?

一 Милорд, я… ценю, но, 一 тот промямлил, 一 но… вы уверены?

一 Отчего же нет? Ты прекрасно знаешь Расколотую Низменность, сможешь выступать проводником. Твой бывший господин мертв, замок захвачен, тебе некуда возвращаться. Даже если бы я сомневался в тебе, то предложил бы. Но я в тебе уверен.

Эадда вновь потянулся и зашел в сад. Силант поплелся следом.

一 К тому же, в тебе надо пробуждать скрытые таланты, верно? Не расскажешь про свои чудесные зелья?

一 Это лишь настойки на определенных травах, милорд, 一 разведчик покраснел, 一 приправленные особым заговором.

一 Ага! Секрет, значит? 一 Эадда уселся на скамью в своей беседке и указал Силанту на место рядом. Помедлив, тот расположился.

Стражи сегодня не было, как и народу: после того, как было принято решение выдвигаться в сторону Белого Ястреба, число дней посещений храма для обычного люда сократилось.

一 Не секрет, милорд, просто… это сложно. У меня нет записей, только наблюдения.

一 И за кем же ты наблюдал?

Силант неловко огляделся и, будто смутившись, опустил взгляд:

一 Вы знаете что‑нибудь об амазонках, милорд?

一 Только по слухам. А ты что же, их встречал?

一 И довольно часто. Я вел слежку за их лагерем в течение семнадцати лет, после того как у моего господина и королевы амазонок родился ребенок.

一 Даже так? И где же он сейчас? Где его мать?

一 Все мертвы, милорд. Расколотая Низменность жестока, там нет правил и закона, как здесь. А там, где амазонки, там война.

一 О, как же я сочувствую мальчонке! Какая беда! 一 Эадда стиснул тряпичный чехол и вдруг заговорил совсем иначе. 一 Эта женщина тоже погибла. 一 Он разжал пальцы, и рисунок расправился: золотистый ромб и две ладони внутри правда внушали спокойствие и веру в лучшее. 一 Не спасли ни закон, ни порядок, ни любовь… Доброта так же заканчивается смертью, вот только живет гораздо меньше, чем жестокость.

一 Вам… была близка эта женщина?

一 Мой друг любил ее. И мой лорд любил ее. За эту любовь она погибла.

TOC