Наследие Оррсан
一 Любовь и смерть часто идут за руку, милорд. И неважно, где ты находишься: в городе с его стальными законами или в лесном хаосе.
一 Ох‑хо, парень, ты мне нравишься! 一 Эадда выпрямился. 一 Ты, определенно, должен поехать со мной. Уверен, ты и сам жаждешь вернуться в родные края!
一 Вы правы, милорд. Я давно не был дома.
一 Так чего же ты скромничаешь? Значит, решено! Мы дождемся ответа Белого Ястреба и сразу выдвигаемся в путь.
一 Спасибо, милорд. Я не подведу ваше доверие. 一 Силант преклонил колено.
一 Ах, ну что за чудесное утро! 一 Эадда вдохнул. 一 Весна 一 это волшебное время. Как ты жил? Ну, до того, как я сделал тебя своим приближенным. Громул жаловался, что ты скрытен и нелюдим.
一 О чем мне говорить с теми, кто меня порол? 一 он оскалился, Эадда ухмыльнулся. 一 И даже после, когда вы освободили меня от унизительной чистки лат… вы знаете, что мужчины 一 сплетники похлеще баб? А какой мне прок от их сплетен, если я никого в этом городе не знаю?
一 А в ином разе бы не против, ага? 一 Эадда добродушно рассмеялся. 一 Ай, хитрец, вижу‑вижу, есть в тебе потенциал, парень! Не зря тебя так высоко ценил Вилорм. Я рад, что ты с нами. Все‑таки ничего не бывает случайно, согласен?
Он протянул руку, Силант пожал ее с поклоном:
一 Для меня честь служить справедливым правителям. И мне повезло, что вы так же, как мой покойный господин, к таким относитесь.
一 А ты умеешь угодить, я смотрю! Какие у тебя еще таланты, а? Вечером будут танцы, надевай свой лучший наряд и присоединяйся. Я представлю тебя супруге.
一 Я не смел даже думать о такой благосклонности, милорд. 一 Разведчик опешил.
一 Ну‑ну, хватит скромничать, Силант! Не пора ли тебе поспешить к портнихе?
一 Так вы что же, сегодня меня освобождаете от службы?
一 Мы с тобой славно потрудились от самой зари: четыре повозки укомплектованы, можно готовиться к вечеру. В конце концов, чем не повод отметить начало нашей дружбы?
一 Я… благодарю. 一 Силант поклонился в пол и, неуверенно развернувшись, направился в сторону дворца.
Эадда проследил за ним до самого входа. Но как бы тот ни скрывал свою прыть, он все же заметил, как разведчик спешит внутрь чуть ли не вприпрыжку. Что ж, посмотрим, как его полное доверие раскроет прежде вражеского лазутчика. Будет ли он благодарен за свободу? Или использует в своих целях? Эадда усмехнулся и потер подбородок. Колесо запущено, и теперь остается только наблюдать, куда оно приедет.
* * *
День был хмурым. Воины Черного Орла построились во внутреннем дворе, повозки и орудия по очереди вывозились за ворота. Остальные ждали.
Уркулос остался непоколебим в своем решении отправляться в поход. Первой целью на его пути было свержение амазонок, затем возобновление связей с Мирсулом посредством подземных ходов. Он надеялся, что городская знать, прежде служившая ему, сохранила верность. Хотя слухи ходили о всяком: о том, что никто не выжил, и что остатки присягнули на верность новому лорду 一 предводителю повстанцев.
Но это все же оставалось вторичным. Сначала нужно было победить амазонок, пользуясь слабостью или отсутствием их королевы. Разведка также доносила, что и в лесу никого из амазонок не было видно: все словно попрятались и не желали покидать насиженного места.
Что ж, вероятно, они чего‑то опасаются, если замкнулись в своем мирке. Вероятно, их что‑то напугало, и потому лесные дикарки не спешат показываться в поле его зрения.
Под фырканье лошадей и крики воинов внутренний двор замка покинула последняя повозка, и Уркулос махнул воинам выдвигаться следом.
Первые всадники направились к выходу, пешие отряды приготовились покинуть замок, Уркулос и сам чуть не дернул поводья, когда лошади авангарда резко сменили курс. С жалобным ржанием они свернули у самого выхода и ринулись бежать по двору, будто не замечая людей. Строй пошатнулся, воины сторонились взбесившихся животных и расходились по сторонам, ближе к стенам. Всадники же выкрикивали команды, но лошади не внимали их крикам. Они неслись прочь от ворот.
一 Что происходит? 一 голос Уркулоса прогремел над собравшимися, но спустя мгновение его заглушили новые крики: второй отряд конницы бросился в бегство. Кони вставали на дыбы и метались теперь по закрытому периметру двора замка. Некоторые всадники и вовсе не удержались в седле.
Благо, ему удалось совладать с поводьями, когда его кобылица поддалась всеобщей панике. Не смея рисковать, Уркулос спешился. Вторя крикам сородичей, лошадь ринулась прочь.
一 Где конюх? 一 Он замахал руками, выискивая в толпе Коро, но тщетно: его и вовсе могло здесь не быть. Его дело 一 подготавливать лошадей к походу, что он, очевидно, и сделал. Вот только, какого черта они тут устроили?
一 Всем оставаться на местах! 一 Уркулос провозгласил, видя рвение солдат броситься поднимать упавших товарищей. 一 Усмирить лошадей!
В ответ на приказ сквозь открытые ворота послышались новые вздохи животных, а затем беспокойный топот. Часть повозок повалилась на бок, часть понеслась вслед удаляющимся лошадям. Внутри начался хаос.
一 Милорд, они неуправляемы!
一 Я не могу слезть!
一 Она взбесилась…
И всюду, во всем внутреннем дворе замка, кони несли всадников в неизвестном направлении. Внутренние ворота открыли, пешие воины отошли к стенам.
一 Прекратить безумие! 一 Уркулос вновь предпринял попытку навести порядок, но его приказ заглушили новые приступы ржания и криков. Что происходило снаружи, и вовсе не поддавалось контролю.
一 Закрыть внешние ворота! Живо! 一 Уркулос заорал, и стражники приступили к выполнению приказа, но стоило им коснуться рычагов, металл затрещал у них под ладонями, и рычаги разлетелись на ледяные осколки от малейшего нажатия.
一 М‑ми‑лорд? 一 Один из стражников успел обернуться, но, как и второй, застыл на месте. Его лицо окрасилось в голубой цвет, а волосы превратились в тоненькие сосульки. Створки ворот затрещали, словно от напора тарана. На миг воцарилась относительная тишина, не считая ржания удаляющихся лошадей.