LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Наследие Оррсан

一 Мяу‑мяу‑мурр‑мяуу! 一 Он засеменил вперед, а вскоре и вовсе скрылся во тьме коридора. Освещения не хватало. Этим выходом не пользовались.

一 Ну и прекрасно, 一 Анна пробубнила под нос. 一 Проще будет скрыться.

Однако у самого выхода наружу, где когда‑то водились слизни, ее встретила стража с пиками наперевес. Ворота с тех пор восстановили, да и факелы развесили чаще, но Анне это препятствие казалось незначительным.

一 Прошу вас остановиться, госпожа Анна. 一 Стражники скрестили пики, один из них взял слово. Седина уже покрывала его виски, говорил он достаточно сухо и безэмоционально. Возможно, он уже не в лучшей физической форме, а подкрепления, судя по всему, здесь ждать неоткуда.

Анна осмотрелась: пустой коридор. Ни посторонних звуков, ни запахов, ни теней. Двое стражников, ворота и она. И рвущаяся наружу буря.

一 Кота потеряла. Не видели? 一 она проговорила как можно мягче.

Стражники замялись, второй хотел что‑то ответить, но заговорил вновь пожилой:

一 Сожалею, госпожа. Вам стоит поискать в другом месте.

一 Уже весь замок обежала, господа. А мой брат капризничает, кота требует. Поймите его состояние: он и в здравии не отличался терпением, а сейчас и вовсе несносен, 一 для убедительности она даже закатила глаза и вздохнула. Второй стражник перевел взгляд на старшего сослуживца, но тот остался непреклонен:

一 Прошу и нас понять, госпожа. Нет у нас права ослушаться приказа.

一 Что за приказ? О нем я ничего не знаю.

Пожилой стражник кивнул напарнику, тот протянул Анне свиток. И впрямь, закрепленный печатью и подписью Ларса, текст гласил о недопущении ее за пределы замка.

一 Как же быть? 一 Анна наигранно задумалась. 一 Вдруг он сбежал? Тензе умрет от горя!

一 Оставайтесь здесь, госпожа. Я верну кота. 一 Младший стражник откланялся и взялся за связку с ключами, но повернуть не успел: между ним и дверью возник меч Анны.

一 Возьмешь меня с собой. Скажешь, что не уследили.

一 Какое невежество, госпожа Анна. 一 Седой стражник так же обнажил меч. 一 Приказы короля не подлежат оспариванию.

一 Вы правы. 一 Анна достала второй меч. 一 Однако король должен был меня уведомить, не так ли?

一 Не в вашей власти осуждать его величество. 一 На пожилого стражника ее порыв не произвел должного воздействия. 一 Опустите оружие, госпожа, иначе я буду вынужден вас арестовать.

Анна застыла. Его молодой напарник плавно развернулся и тоже достал оружие. Нет, она не будет драться. И изначально не планировала, хотя без проблем одержит верх. Она не на своей территории, здесь она только навредит себе. Она вынуждена подчиняться.

一 Ваша правда, стражник. 一 Она спрятала мечи. 一 Обещаю, что не буду вас впутывать в свой побег.

Она демонстративно поклонилась, стражник недовольно фыркнул, но отступил. Молодой спрятал связку ключей где‑то в складках одежды.

О да, она видела каждую возможность! Могла перехватить руку, сбить с ног, оглушить пожилого и расчистить путь наружу, но… что‑то сдержало. Неужели привыкла? Замок 一 не ее дом, а Ларс 一 не ее повелитель. Но эти люди не были в том виноваты, так же, как и ласковые кошки, которых усердно ей подбрасывал Вилорм.

一 Доброй ночи, господа. 一 Она отошла от решетки. 一 И спокойной службы.

一 И вам, госпожа Анна.

Пожилой стражник проводил ее взглядом и лишь после убрал меч. Но Анна уже мчалась обратно. Только один человек мог ей объяснить что происходит. И он сам вызывал ее в покои.

Подъем к воротам вымотал: казалось, даже в момент захвата он дался легче. Но оно немудрено: сегодня ей пришлось обежать весь замок, чтобы… вернуться к началу? Ну нет! Она сама узнает у Ларса, что это значит, и почему он не мог сказать ей лично.

Осталось лишь подняться на его этаж.

За время, что она ходила, замок заметно опустел. После долгого дня народ ютился в таверне Фугула или отходил ко сну. Некоторые несли службу. Но ее, похоже, от всякой службы освободили. И потому она сейчас с завидной покорностью направлялась в королевские покои. Ну‑ну, как бы не так!

一 Посыльный передал твой приказ, 一 она залетела и выпалила с порога. Хотя изначально на языке вертелась совсем другая фраза.

Она ворвалась и сразу замерла. Умиротворенность покоев Ларса слишком уж отличалась от последнего часа активного бега. Здесь горели свечи, но их свет не резал глаза, а, скорее, утешал равномерным горением и потрескиванием фитилей.

Только сейчас Анна поняла, что ни разу здесь не бывала после битвы. А изменилось многое. И, в первую очередь, здесь поменялась атмосфера. А значит, и тот, кто здесь жил.

Крупинки пота на лице, прежде почти не осязаемые, вдруг посыпались градом, а учащенное сердцебиение после долгого бега, будто громом, оборвало тишину.

一 Для тебя это не приказ, 一 раздалось совсем близко, и только сейчас Анна увидела Ларса. Он вышел на порог и с силой захлопнул прикрытую дверь.

一 И все же я в твоей спальне, 一 она съязвила, но внутри пылала буря эмоций. Пусть он сам это поймет! Пусть узнает, что ограничениями он ее не удержит. Однако Ларс это воспринял по‑своему:

一 Ты против?

Он сделал шаг от двери, Анна в ответ 一 два.

一 Я против неволи, 一 она повысила голос. 一 Что это за приказы насчет меня?

一 Значит, все‑таки пыталась сбежать? 一 Ларс лишь улыбнулся и приблизился. Анна отошла снова.

一 Почему ты сам мне не сказал? Почему я узнала это только от стражников?

一 А ты бы послушала?

Анна выдохнула, пытаясь выровнять дыхание. Ларс был совсем открыт: никаких доспехов, никаких расшитых нарядов 一 только рубаха, едва застегнутая на две пуговицы, и штаны, очень похожие на спальные, но со странной вышивкой на кармане. Чтобы даже ночью помнить, что ты король?

一 Какая разница? 一 Анна уселась за стол и как ни в чем не бывало налила себе вина. Что ж, графин с кубками оказался здесь весьма кстати. Или…

Она успела пригубить, но вдруг отставила кубок. Он ждал ее. По его воле здесь и свечи, и вино, и ваза с фруктами.

一 Зачем ты звал меня? 一 Она склонила голову на грудь и прикрыла глаза ладонью.

TOC