LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Наследие Оррсан

一 У стражи спрашивала? Выходил он наружу? 一 Анна поспешила перевести тему, Кейра замотала головой. 一 Надо начать с них. Затем осмотрим вашу комнату и библиотеку.

一 Тогда я… пойду и спрошу прямо сейчас.

一 Иди, я догоню. 一 Анна кивнула, и девушка вышла наружу. Ларс остался отстраненным.

一 Не веришь мне? 一 она спросила сразу, стоило Кейре их покинуть.

一 Не знаю, Анна! Все сложно. Везде ты! И ты молчишь. Мы не союзники.

一 Да, не союзники. Ты король…

一 Молчи, 一 Ларс оборвал ее. Он подошел к столу, налил себе вина и осушил кубок. В горле встал ком. Она здесь только из‑за него. А если теперь и он враг?

一 Догоню Кейру, 一 девушка понизила голос. 一 Если что, ты знаешь, где я.

Ларс поднял взгляд и едва заметно кивнул. Отпускал ее.

И Анна вышла.

 

Глава 5

 

Стражники уверили, что из замка Тензе не выходил, Кейра не могла успокоиться. Ее охватила истерика прямо у ворот. Девушка билась и кричала несвязные вещи, Анна пыталась ее удержать, но Кейра рыдала лишь громче. Не могла смириться с горем. Не могла принять, что Тензе ее покинул.

Пришлось позвать лекарей. Те отвели ее в покои и напоили отваром пустырника, чтобы девушка смогла прийти в себя. Она и впрямь вскоре успокоилась, но на Анну все же смотрела с укором. Ничего не поделаешь: теперь у них одно дело, и нужно справляться сообща.

Анна дождалась, когда Кейра уснет, и направилась к себе. Да, Тензе пропал, да, следовало искать улики, но сначала ей нужен отдых. Как минимум, до рассвета.

Девушка рухнула на кровать не глядя. Все потом, все после. Лишь бы утрамбовать мысли.

一 М‑рр… м‑рр, 一 послышалось где‑то над ухом.

Анна подскочила, глядя на мистера Красса, как ни в чем не бывало расположившегося на подушке.

一 Черт, 一 она почти прошипела, неторопливо отрывая голову от кровати. 一 Ты‑то что здесь делаешь? Я видела, как ты уходил!

一 Мя‑у‑у! 一 ответил кот и свернулся калачиком.

一 У тебя хозяин пропал, а ты спокойно дрыхнешь? 一 не отдавая себе отчета, что говорит с котом, воскликнула Анна. Раздалось громкое мурчание, но мистер Красс не пошевелился.

一 Прекрасно!

Пришлось подняться. Тут явно что‑то не то. Пару‑тройку часов назад котяра улепетывал из замка (уж не за Тензе ли вслед?), а сейчас мирно посапывал у нее на подушке.

一 Что происходит, а? 一 Она толкнула стул и зарычала. Кот повел ухом, но с места не тронулся. Анна подошла к окну.

Снаружи опустилась ночь, слышался шелест волн, всегда беспокойных, но таких умиротворяющих. Сегодня было безветренно, они почти спали, но занавески отвечали им едва различимым волнением.

Анна опрокинула голову на ладони и облокотилась на раму. Нужно пять минут покоя.

Шепот волн, трепет занавесок, мурчание кота 一 больше ничего не нарушало тишину в комнате. Хотя… обычно по ночам здесь было еще тише. И немного теплее: отчего‑то сквозило с террасы.

一 Я уходила утром, 一 пробормотала Анна, 一 но разве я оставляла ее открытой?

На всякий случай она обернулась. В комнате все как обычно 一 ни следов, ни посторонних запахов. Только своенравный кот оккупировал ее подушку.

一 Тензе не дурак, 一 Анна сказала задумчиво, не сводя глаз с кота. 一 Даже если бы наследил, то за него все бы почистила магия. И… даже закрыла бы дверь.

Кот довольно подмигнул одним светящимся глазом и, зевнув, перевернулся на другой бок. Ну конечно, щелочку оставил для кота. Для его возвращения. А сам пропал бесследно: ушел через ее террасу в горы.

Анна вышла наружу. Прохладный ночной воздух с готовностью принял ее в свои объятия, и она вдохнула. Сожалела только, что сейчас не в объятиях Ларса. Его не было в ее жизни целую зиму, так почему же теперь его стало так много?

一 Ладно, я не отвлекаюсь, я смотрю… по сторонам.

Анна прокружилась, всматриваясь в ночную тьму, но остановилась почти сразу: на балюстраде, играя со светом звезд, блестели буквы.

一 И тебе здравствуй, Тензе. 一 Анна присела, рассматривая символы ближе. Но, словно заметив ее взгляд, надпись сложилась: «Не ходи за мной».

一 Отлично! Спасибо! 一 она крикнула, и буквы растворились. 一 Это все, что ты оставил? Подлец! Эгоист! Маг, одним словом! Ну и пошел!

Она вскинула руку, словно хотела что‑то бросить, но руки были пустыми. Ее гнев выливался в слова, разносившиеся по округе, но для выплеска эмоций бывалой воительнице этого было мало. Она вынула из сапога кинжал, но, стоило ей замахнуться, он рассыпался пеплом.

Придя в себя от первого ступора, девушка влетела в комнату и скинула пояс с мечами, затем нагрудник, затем 一 тунику. Затем подошла к зеркалу.

Тьма скрывала ее, но Анна видела все. Знак на лопатке раскалился, очерчивая огнем контур тела. На груди золотым заревом горел медальон. Жар расползался по спине, разливаясь по пояснице, сквозь ягодицы в ноги. Горячая кровь, вскипая на лопатке, лилась на пол. Анна смотрела на себя, пытаясь унять участившееся дыхание, и не чувствовала боли.

 

* * *

В лес пришла весна. Растаяли снега, оживились птицы и звери, воздух словно обновился, стал чище и свежее. Я не могла надышаться.

Теперь я выходила ежедневно. Не из шатра 一 из лагеря. Брала с собой шар и слушала. Он явно что‑то шептал мне, стоило мне коснуться земли, травы или дерева. А мне хотелось дотронуться до всего леса, будто я не видела его прежде.

В какой‑то мере так оно и было: звуки стали четче, запахи ярче, цвета насыщенней. Рык волков слышался отчетливо и громко, даже если те находились у большого озера, взмахи крыльев уток и писк птенцов в ближайшей округе и вовсе погружали меня в их маленький птичий мирок. Свежесть утренней росы чувствовалась даже из шатра, запах едва распустившейся листвы на вековой иве и молодой хвои у далеких елей учащали пульс. Зрение обострилось: даже в темноте я различала детали внешности амазонок, вплоть до мелких родинок или упавших ресниц, видела каждый листок и каждого грызуна, крадущегося за шатрами в поисках лакомых крошек. Словом, я обрела силу.

TOC