LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Наследие Оррсан

一 Я установил блок, чтобы никто по случайному любопытству сюда не проник. Если там внизу магия такой силы, что смела с ног учителя, что уж говорить об обычных магах? Это небезопасно.

一 Но «Анна, будь добра, сходи туда первая». Отлично! Мне не привыкать.

一 Это твой долг, 一 Кейра проговорила без эмоций. 一 Перед Тензе и перед всем замком. Он почему‑то верит, что ты сильнее его.

一 Посмотрим.

一 Мне пора. 一 Кейра выпрямилась. 一 Жаль, что мы ничего не нашли, но, надеюсь, мы сможем узнать больше, когда Анна снимет чары.

Анна промолчала, Ланез предложил помощь, но девушка тактично отказалась и направилась к выходу.

一 По крайней мере, нам удалось ее немного отвлечь, 一 проговорила Анна задумчиво. Ланез согласился:

一 Думаю, все обойдется. Либо Тензе сам вернется, либо мы его найдем. В том, что он жив, я уверен.

一 Ты же его не чувствуешь. 一 Анна сощурила один глаз.

一 Да и вы, я смотрю, не сильно переживаете, 一 он парировал.

一 У нас же родственные связи, одна кровь и все такое…

一 Сказала госпожа Анна, которая не верит в магию родословной. Угу‑угу, охотно верю, 一 юноша усмехнулся и направился к своему рабочему месту. В отличие от стола Тензе, его стол был завален кипами книг и брошюр, а соседний 一 заставлен склянками.

一 Работа кипит, значит? 一 Анна взяла одну и направила на свет, разглядывая. Внутри, сквозь прозрачную жидкость на поверхность просачивались капельки крови. Вряд ли это были просто красные разводы. 一 Любопытно…

一 Госпожа Анна, пожалуйста, поставьте на место. Я еще не завершил эксперимент. 一 Ланез нетерпеливо выхватил у нее из рук склянку и вернул в держатель. 一 Или вы уже готовы к обучению?

一 Ни в коем случае. 一 Анна отошла на шаг. 一 Приступим после обеда. Я голодна как волк.

一 Вот и прекрасно. Я успею навести порядок и завершить анализ. Хорошо?

一 До встречи, юный алхимик, 一 Анна улыбнулась и, получив в ответ бурчание, с облегчением направилась к выходу. У нее есть пара часов, чтобы свыкнуться с мыслью, что она согласилась.

Хотя, если честно, Ланез ей нравился: он прекрасно понимал, что с такой натурой Тензе может вычудить что угодно. Да и отец в склепе говорил, что не чувствует его, а тот, видите ли, укрылся в деревне от лишних глаз и наслаждался магией. Ну правильно, когда рядом источник, грех не купаться в своей собственной силе.

Источник, деревня, магия… заклинания скрывали его, но куда важнее, что тогда Тензе находился за пределами Расколотой Низменности!

Анна непроизвольно ускорила шаг, догадка очень походила на правду, но… значит, где он мог скрываться сейчас? Обломков хватало с избытком!

一 И что же, даже не поздороваешься? 一 у самой лестницы ее окликнули. Погруженная в мысли, Анна вздрогнула и обернулась. 一 Ну надо же, снизошла до обычных смертных…

一 Что тебе надо? 一 Анна отошла к другой стене и сложила руки на груди. К встрече с Грезором она явно не была готова.

一 Давно не виделись, 一 он выдавил улыбку. 一 Решил узнать, как дела.

一 Пока не встретила тебя, прекрасно.

一 Слушай, Анна, не хочешь ли объясниться? Уже больше недели разведка Александра возвращается в полном составе, так где же твоя, а?

一 Чего ты хочешь? Мне некогда, поэтому говори поскорее.

一 Скоро тебе некуда будет торопиться, совет склонен думать, что в пропаже разведки есть твоя вина. А значит, темница не заставит себя долго ждать.

一 Покажи мне приказ короля с его печатью, и я с радостью ему последую.

Анна не шевельнулась, Грезор хмыкнул, но, выждав мгновение, подошел.

一 Поэтому я здесь. Чтобы избежать этого приказа. Его может и не быть, знаешь?

Анна рассмеялась ему в лицо:

一 Так ты, что же, в мои покровители метишь? Ты в самом деле думаешь, что Ларс упечет меня в темницу? И даже если так, то темница меня испугает? Ты в своем уме?

一 Вполне. 一 Он еще приблизился и коснулся ее волос. 一 Я прекрасно понимаю твое положение. А после союза с Налларосом оно станет еще ничтожней. Могу помочь.

Челюсть отвисла сама, но Анна собралась и постаралась сказать как можно тверже:

一 Ты подстроил пропажу разведки, чтобы разыграть это представление?

一 Обвиняешь? 一 он оскалился. 一 Где доказательства?

一 А то, что происходит сейчас, разве не говорит само за себя? Не пойму только, для чего оно тебе?

一 Ты приносишь слишком много хлопот, и твоя дерзость может сгубить столь желанный союз с Налларосом. Ты же неуправляема!

一 Вызвался меня приручить? 一 Анна прошипела. 一 Попробуй! Но за то, что останешься жив, не ручаюсь.

Она дернулась, но Грезор перехватил ее руку:

一 Я кое‑что узнал про тебя, 一 он зашептал прямо в ухо, 一 про то, кем ты была в Мирсуле, про клеймо на твоей спине. Разве может такая, как ты, руководить разведкой?

一 А что… такая может? М? 一 Она все же вырвалась, но теперь замерла. Куда клонил этот мерзавец? Не хотел, чтобы она мелькала на виду у знатных особ Наллароса? Увольте от этой чести! Она с радостью останется в комнате или вовсе уйдет бродить по лесу, если, конечно, Ларс ей разрешит. А то получается, теперь ей путь только в лабораторию? Хотя и здесь, наверное, будет лучше, чем на шумном приеме.

一 Держаться подальше от короля.

一 Да меня вроде бы и так отстранили, коль заметил.

一 Хм… ну хорошо. 一 Грезор заложил руки за спину и даже отошел на шаг. 一 Скажу прямо. Мы могли бы… объединить усилия. 一 Он задумался. Анна не скрывала удивления. 一 Ты продолжаешь сидеть тихо, я гарантирую тебе безопасность.

一 По‑моему, именно ты и порываешься ее у меня отобрать. Никому нет дела, что я делаю, где нахожусь и с кем! А покидать замок мне и так нельзя уже целую неделю. И, как видишь, я подчиняюсь! 一 Она вздернула нос и планировала выпорхнуть к выходу в реверансе, но Грезор преградил путь:

TOC