LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Наследие Оррсан

一 Так было раньше, 一 Ларс вздохнул. 一 За зиму, что мы пережили вместе, все изменилось. Каждая из них вправе отказаться.

一 Да, но они не глупы и наверняка оценивают открывающиеся перспективы. 一 Сефер подмигнул, Ларс усмехнулся:

一 Да ты, оказывается, знатный ловелас! И где же твоя дама сердца?

一 Я лишь теоретик, ты знаешь. Я не женился из‑за службы, а говорю о том, что мне доводилось видеть самому. Все мои дамы сердца стоят на пристани.

一 Тогда тебе проще. 一 Ларс улыбнулся и все же направился к лестнице, Сефер последовал рядом. 一 Но если амазонки и впрямь согласятся, это спасет наш праздник. Иначе я не представляю, о чем говорить с людьми, о которых не знаю ровным счетом ничего!

一 Налларос 一 город науки и теории магии, и это все, что о нем известно. Ну и то, что они морская держава, безусловно.

一 И наш враг в прошлом.

一 Не твой враг, Ларс, а Белого Ястреба. Если ты понравишься юной леди Наллароса, эта страница истории навсегда останется пройденной. А ты весьма хорош собой, так что не переживай об этом! 一 Они поднялись и задержались на лестничном пролете.

一 Спасибо за комплимент, дружище. Теперь это мой долг как короля.

一 Не думай о долге, Ларс. Делай то, что велит тебе сердце. Бремя долга 一 участь королей, но я желаю тебе счастья как другу. У тебя доброе сердце, и оно приведет всех нас к светлому будущему, я верю в это. Поэтому я здесь.

Мужчина склонил колено, и Ларс подал ему руку:

一 Я ценю нашу дружбу, Сефер. Спасибо тебе.

一 Рад служить. 一 Мужчина улыбнулся и свернул в коридор, Ларс направился выше. Ему предстояло изучить обычаи Наллароса и подумать о том, как вести себя с незнакомыми людьми, которые сейчас пересекали море, чтобы заключить союз.

И поэтому, возможно, даже к лучшему, что Эадда со свитой задерживается и не успевает на прием. С ним ему будет куда приятнее поговорить как с другом.

 

Глава 6

 

Когда я пришла, Александр уже ждал. Он кивнул в знак приветствия и без долгих предисловий развернул лошадь в сторону Белого Ястреба. Я поравнялась, и путь начался.

Мой благородный мерин Стай ступал ровно и уверенно, как будто и не было этой зимней разлуки. Я давно не отходила от лагеря настолько далеко, и потому ностальгировала по прежним временам. Не считая последней битвы, конечно же. И компании.

Да, я совсем не знала Александра. Кроме того, что он слыл верным воином на службе у Изабеллы, а теперь у Ларса, судя по всему. Мужчина в расцвете сил, он искусно владел мечом, был хорош собой, носил короткую стрижку, отчего взор всякого привлекали его виски, покрытые особыми символами касты воинов павшего Орна. С этим городом я раньше дел не имела, но Александр был достойным его представителем, так что на общество жаловаться не приходилось.

Амазонок я предупредила, что вернусь поздно. А возможно, и вовсе через пару дней: что‑то мне подсказывало, что лес меня так просто не отпустит, и я была совсем не против его узнать.

Но все это потом, после того, когда я попрощаюсь с Вилормом. А затем со спокойной душой начну знакомство со своей новой ролью. Пока же я сосредоточилась на предстоящей встрече и голосов растений почти не слышала. А может быть, они и сами молчали, принимая мою цель.

Мы пересекли заросли, обогнули озеро и уже вышли на тропу к замку, когда Александр вдруг спросил:

一 Так какой твой интерес в этой вылазке?

一 Что? 一 Я не нашла ничего лучшего, чем поравняться с ним и окинуть недоумевающим взглядом. Сладкие ароматы первых лесных цветов и свежей листвы ударили в нос и мешали сосредоточиться. Хотелось надышаться, побродить по лесу, а не выслушивать странные вопросы воина.

一 Ты сказала, что должна увидеть могилу Вилорма. Почему?

一 Он не чужой мне человек… был. 一 Я пожала плечами.

一 И только?

一 Ты ждешь, чтобы я о наших отношениях рассказала? 一 воскликнула я и пустила Стая вперед, перекрывая путь, но Александр легко меня объехал:

一 Нет, о своих планах, 一 он продолжил как ни в чем не бывало. 一 Отношения для амазонки 一 пустой звук, а видимая слабость 一 отличный маневр перед будущим ударом. 一 Он остановился поперек тропы и уставился на меня. Я придержала Стая и сложила руки на груди:

一 Смотрю, ты нас хорошо изучил.

一 Это лишь часть моего долга 一 изучать врага.

一 Которого ты сейчас ведешь за ворота. Так получается?

一 За ворота не пройдешь. И расскажешь мне о своем замысле.

И тут я поняла, что сглупила. Подозревая меня в корысти, Александр мог прийти не один. Не зря он взял два дня на сборы.

Я прислушалась. Тихо. Ни шороха, ни шепота, ни постороннего звука. Стай подо мной спокоен и отзывчив. Природа молчала, а чутье амазонки, похоже, дремало где‑то в оставленном в шатре доспехе.

一 Ну, что скажешь? 一 повторил Александр.

一 А ты что скажешь? Ты подозревал меня в обмане, но все же согласился вести к замку! Мы договорились, если что!

一 Мы договорились по цене, которую назначаю я, верно? Плати честностью, Вероника!

一 Идиот, 一 я процедила сквозь зубы, но вышло достаточно громко, чтобы Александр услышал и успел надменно хмыкнуть. Но мне было все равно: я объехала его с другой стороны и пустила Стая вперед неторопливым шагом. Мужчина тут же развернулся, но прежде чем он вновь успел обрушить обвинения, я повторила вслух:

一 Идиот! Если, по твоим утверждениям, амазонки не блещут честностью, то как я должна платить? У меня ее просто нет! Кончилась! Попросил бы научить коварству, этого добра с лихвой! Или соблазнению 一 пожалуйста. А так 一 извини, не по моей части.

一 Ты что же, из себя еще и жертву строишь?

TOC