LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Наследие Оррсан

一 Ты уверена, моя дорогая? 一 Уркулос ласково провел по животу девушки.

一 Абсолютно. Пусть наши маги это подтвердят. 一 Она махнула кому‑то на лестнице, и в коридоре показалось трое молодых мужчин в мантиях. Ботта видел их раньше, но лично не был знаком. И вообще, похоже, мало чего знал о нынешнем положении вещей в замке.

Юноши без лишних приветствий распределились по коридору и принялись водить руками в воздухе. Что ж, даже к лучшему: пусть разберутся, что здесь происходит. В конце концов, заниматься безопасностью нужно не только извне.

一 Умница, обо всем позаботилась. 一 Уркулос вновь впился губами в губы девушки. Лефлет неуверенно вернулась к Ботте и сжала его ладонь. 一 Тебе не стоит волноваться, моя дорогая, ступай в покои, я разберусь с этим.

一 Приходи скорее, милый.

Она бросила непроницаемый взгляд в сторону супругов и скрылась из виду.

一 Что. Это. Было? 一 разделяя слова, взвизгнула Лефлет. 一 Что эта стерва наплела тебе? Ты веришь? Ты веришь ей? 一 Лефлет повышала голос и наступала на Уркулоса.

一 Собственно, все то, что я вижу своими глазами. 一 Взгляд лорда стал ледяным. 一 Вам предстоит объяснить, что здесь происходит.

一 Что здесь происходит?! 一 Лефлет попыталась вырвать руку, но Ботта ее удержал и был благодарен за чрезмерную эмоциональность. Все‑таки ему не померещилось. Он не сходит с ума. Но если служанка Риэтта сможет убедить Уркулоса в обратном, им не сдобровать. Что‑то подсказывало, что Уркулос ради наследника пожертвует всем, даже жизнью и благополучием дочери.

一 Мы с Боттой чуть не погибли, вот что! И вместо помощи я слышу только лживые обвинения! Очнись, отец! Ты неблагоразумен!

一 Вы уже достаточно взрослые, чтобы позаботиться о своей безопасности, не так ли? А твой супруг и вовсе слывет лучшим воином. Куда подевалась его сноровка?

一 Ты не понимаешь! 一 Лефлет топнула ногой и устремилась к Уркулосу. Ботта выжидал. 一 Это нечеловеческая сила приходила сюда! Это мертвые оживают, отец! Послушай!

一 Тебе нездоровится, милая, возвращайся в покои.

一 Это тебе нездоровится! Ты ослеп! Ты не видишь очевидного!

一 Довольно! 一 лорд повысил голос.

一 Милорд, 一 Ботта вмешался, 一 прошу вас, послушайте Лефлет, здесь небезопасно. У замка есть враги, и, похоже, мечами и латами нам с ними не совладать.

一 Вот как? 一 Одна бровь Уркулоса изогнулась. 一 А не по твоей ли милости?

Ботта замер, глаза Лефлет округлились:

一 Что ты имеешь в виду?

一 Тебе опасно находиться с ним, моя дорогая. Этот человек 一 колдун. Он говорил мне о странных голосах, и я отстранил его от службы, а теперь и Риэтта стала свидетелем его злой магии. Ботта опасен для общества.

一 Что? 一 Ботта не сдержался. 一 Это не так, жителям угрожает опасность…

Он промямлил, но тут же понял, что доказать свою непричастность к нападениям он не сможет. За секунду он стал врагом.

一 Отец? Ты же… ты же не?.. 一 Лефлет вдохнула, но, не найдя в глазах лорда сочувствия, бросилась ему в ноги. К Ботте подошли стражники. 一 Отец, пощади, у нас сын… у нас семья, у нас… оте‑е‑ц…!

Ее плач разносился по пустым сводам коридора, заглушив щелчок на оковах. Ботта словно онемел. Еще минуту назад он прощался с жизнью, а сейчас он испугался оков. И куда он теперь? Его казнят или бросят в подвал, где его так же сожрут духи. Участь одна.

一 Мой лорд? 一 Уркулоса окликнул один из магов. 一 Удивительно, но следов магии почти нет, мы едва поймали нить недавнего колдовства, но… очень сложно изучить ее природу. Словно она из иного мира вовсе.

一 Даже так? 一 лорд ухмыльнулся и обошел Лефлет со стороны. 一 Очень интересно. И что же ты ответишь на это?

Он рыкнул, но Ботте оставалось лишь развести руками. Уркулос даже не знал, что произошло. А предположения оказывались слишком смелыми.

一 Мертвые восстали, милорд. Вот что я знаю, 一 он выдохнул, но поднять голову не решился.

Вместо ответа он получил лишь смех лорда в лицо:

一 Вы слышите, что говорит этот человек? Он безумен! Отныне Ботта 一 враг Черного Орла. Он заключается в темницу до моего последующего решения. А сейчас он опасен для нас. Для боевого духа наших воинов, в первую очередь.

一 Нет, отец, пожалуйста… 一 Лефлет поникла и уже не скрывала слез.

一 Не переживай, дорогая. Тебе мы найдем нового мужа.

Он подал знак стражникам, и те повели его вниз. Лефлет разразилась рыданиями, но через мгновение все покинули ее, и коридор вновь опустел.

Ботта готовился к встрече с призраками.

* * *

Дворцовый сад Мирсула преобразился. Весна наградила жизнью не только луга и поляны. Город тоже расцветал от ее теплого дыхания.

От осенней разрухи, оставленной противостоянием Ботты и повстанцев, почти не осталось и следа: Эадде удалось отстроить основные достопримечательности и излюбленные места горожан. Окраинам еще требовалось восстановление, но по большей части город просыпался.

Подземный храм стал доступен для посещения всем желающим, вне зависимости от статуса, возраста и пола. Культ Создателя обрел почитателей в лице всех жителей, а Эадда был провозглашен Спасителем от Недуга. Был ли Недугом Уркулос или еще кто 一 не уточнялось, но жизнь в городе налаживалась, и настроения сменились на благоприятные. Некоторая бежавшая знать вернулась и присягнула на верность новому правителю. Многие пленники, заточенные прежде в темницах, стали верными служителями нового лорда.

Эадда наслаждался садом. Деревья цвели, воздух прогревался. С приходом весны не только преображался город, но появлялись новые стремления по укреплению позиций и расширению сфер влияния.

一 Милорд. 一 Перед ним появился советник, молодой юноша 一 светловолосый Ионис. 一 Вы меня звали, я приготовил чернила и пергамент для письма вон в той беседке. Если изволите, мы можем пройти туда, чтобы вам не отвлекаться от прогулки.

一 Да, Ионис, пройдем. Я понаблюдаю за жителями.

TOC