LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Притворись моей кицунэ

– Тебе придется притвориться кицунэ.

– Но я же не смогу стать лисой!

– Скажи, что на тебе лежит проклятье.

– Но зачем императору опасная демоница?

– Кицунэ искусны в любовных забавах. Император хочет сделать тебя наложницей.

– Но как же жизненная сила, которую может выпить лисица, он не боится?

– Инь императора так сильно, что ни один демон не сможет его выпить. Наш император прямой потомок небесного дракона.

– Почему ты решил помочь мне?

– Твоей вины нет во всем произошедшем. Мне жаль обрекать тебя на смерть.

– Спасибо. А кем ты служишь у императора?

– Я командир его личной стражи. И на людях, ты должна будешь обращаться ко мне Чинхо‑сан.

– Ой прости, я совсем забыло о вежливости, – девушка сложила вместе ладони и поклонилась.

– Ты напоминаешь мне Наоки, маленькая, она была такой же непоседливой.

– А кто такая Наоки?

– Наши отцы были друзьями, потому, когда ее родители погибли, моя семья приютила ее. Думаю, вы еще познакомитесь, она служит во дворце.

– Я буду рада обрести подругу, мне очень не хватает сестер.

– Уверен, так и будет. Но знай, Лина, если ты обманешь мое доверие, или расскажешь кому‑нибудь правду – расплата будет жестокой, ни котлом, ни ядом ты не отделаешься. А после твоей смерти, я буду вынужден совершить сэппуку.

– Что это значит?

– Я должен буду вспороть себе живот, потому что подвел своего господина. Но если я совершу сэппуку, тень от моего поступка не ляжет на мою семью.

– Я обещаю, Чинхо‑сан, что не подведу тебя и не единая душа не узнает, кто я на самом деле. – Лина снова сложила ладони и поклонилась, ее глубоко тронуло то доверие, с которым отнесся к ней молодой воин.

– Пока ты слаба, никто не станет тебя беспокоить. Поправляйся и выполняй все указания целителя. Но как только ты выздоровеешь, тебя сразу представят Золотому Двору и императору. Я буду рад увидеть тебя при дворе.

– Ты больше не придешь? – голос девушки испуганно дрогнул.

– Я выполнил свою работу. Господин с нетерпением ждет моего отчета, прийти сюда вновь, не вызвав вопросов, я не смогу. Но тебе нечего бояться, никто не навредит тебе здесь. Однако, тебе стоит лучше контролировать свои эмоции Лина‑сан. – поднимаясь, сказал мужчина.

– Я не достойна такого обращения.

– Ты совсем скоро станешь наложницей императора, госпожой. Лучше тебе привыкнуть заранее вести себя с достоинством, не забывай, ведь ты кицунэ… И прости меня за порку.

– Если бы на моей родине решили, что я ведьма, то мне бы жгли пятки раскаленной кочергой. Несколько хлестких ударов тросточкой я переживу, не переживай. Твоя помощь стоит много большего.

 

Глава 3

 

 

В тот день, когда с плеча девушки сняли повязку, две служанки тщательно отмыли ее в горячем чане, уложили волосы в сложную прическу, украшенную множеством заколок с подвесками, и помогли одеться в нарядное многослойное кимоно. Все приготовления заняли не мало времени, потому, когда Лина ступила на ровную садовую дорожку, по всюду уже горели фонарики.

– Моя госпожа, – из тени выступила женщина, – меня зовут Иоши, я стану вашей наставницей, а сейчас, мне поручили проводить вас во дворец.

– Благодарю, Иоши‑сан, – поклонилась девушка, еще на корабле ей объяснили, что к любому учителю или наставнику нужно относиться с большим уважением.

Наставница поклонилась в ответ, не скрывая своей довольной улыбки, после чего женщина зажгла бумажный фонарик на длинной бамбуковой палке от одного из садовых, и их скромная процессия направилась к главному зданию дворца.

Уже привыкшая к тишине и уединению, Лина оробела, когда они дошли до ступеней утопающего в свете Зала Приемов, откуда доносилась музыка и голоса.

– Не волнуйтесь, госпожа, вам нужно всего лишь подойти к императору и выразить свое почтение, после чего вы можете укрыться в женском павильоне.

– Значит, я не вернусь больше в тот домик?

– Нет, вы уже здоровы, теперь вы будете жить в женской части дворца. Я буду в комнате для слуг, если вдруг понадоблюсь вам, просто отодвиньте сёдзи[1] за ширмой с белыми цаплями, и я отведу вас отдыхать.

– Спасибо, Иоши‑сан. – женщины обменялись поклонами, и Лина несмело стала подниматься по ступенькам.

Когда девушка вошла в широко открытые нарядные двери, у которых стояло два вооруженных до зубов самурая, все голоса на мгновение стихли. Множество взглядов прожигало ее любопытством, завистью, вожделением и, даже, ненавистью. Наконец, Лина встретила один единственный доброжелательный взгляд – Чинхо едва заметно кивнул ей. Взяв себя в руки, девушка направилась к ступенькам, где на своем кресле восседал император, она очень боялась споткнуться в непривычной и неудобной для себя одежде, и передвигаться маленькими шажками, как было положено женщинам, казалось так нелепо, еще и позвякивание бубенцов в подвесках действовало раздражающе. Лина показалась себе такой неловкой и смешной, что щеки ее неожиданно вспыхнули румянцем. Стремясь скрыть свой стыд, девушка низко опустила глаза, после чего села на колени у ступеней и почтительно поклонилась императору, как ее учили.

Молодой мужчина с цепким и властным взглядом молчал, от чего Лине стало еще более неловко.

– Я рад, что ты здорова, – наконец произнес император.

– Благодарю, мой господин. – теперь можно было встать и отойти, что и сделала Лина.


[1] Сёдзи – перегородка или дверь в жилище.

 

TOC