Призрак замка Гримуар. Рождественский детектив
Мадам Бриль вдруг внимательно уставилась на одну из старых картин на ближайшей стене. Гойя, «Портрет герцогини Альба», – автоматически отметила Мари.
– Так вот, в Африке… – продолжил летчик. – Мы стояли в лагере, готовясь отправиться на сафари, и вдруг я лопатками почувствовал леденящий страх! Ну, знаете, как белка перед грозой чувствует приближение непогоды?.. Представьте себе, я оборачиваюсь и вижу, что носорог…
Мадам Бриль невпопад закивала и перевела взгляд на картину Мане.
– Вы меня не слушаете, Фаина? – спросил Симон и обиженно нахмурился.
– Что вы, голубчик, конечно, слушаю! У меня просто слегка кружится голова…
– От зарождающейся любви? – с надеждой спросил летчик.
– От низкого гемоглобина… – рассеянно пробормотала она.
Симон снова насупился, скрестил руки перед грудью.
– Ах, и от вас, конечно! – быстро исправилась мадам Бриль, отвела взгляд от картин и посмотрела летчику в глаза. – Простите, дорогой мой, я просто устала. Продолжайте, прошу вас! Мне так интересно слушать про ваших львов!
Тут подошел Ван Фу и поставил на стол несколько подносов с искрящимися бокалами шампанского и устрицами.
– Мелисса, Рон, это для вас. А это вам, мадам Бриль. – Китаец торжественно поставил перед Фаиной украшенное блестящими сочными ломтиками лимона блюдо устриц на льду. – Вы не заказывали, это подарок от гостиницы. – Он сощурил темные глаза, улыбнулся, отчего его круглое лицо сморщилось, как спелое яблоко, и кивнул в сторону управляющего. Тот смущенно повел шеей.
– О, как это любезно со стороны Йозефа! – восхитилась Фаина. – Устрицы и шампанское – как романтично!
– Я и сам в состоянии купить нам устрицы! Зачем нам чьи‑то подачки? – недовольно проворчал летчик.
Мари перевела взгляд на Мелиссу. Та молча пила шампанское и не отрывала взгляда от двери.
– Демоническая женщина, – прошептал Женька, заметив, на кого смотрит Мари, и передернул плечами. – Есть в ней какой‑то надрыв…
Муж Мелиссы меланхолично посасывал устрицы.
Мадам Бриль тоже потянулась к своему подносу.
– Ну же, не дуйтесь! – обратилась она к летчику. – Это такой красивый жест! Настоящее гостеприимство. Устрицы здесь, в горах – вот уж чего не ожидала, так не ожидала… Прекрасное обслуживание… – Она ухватила с подноса устрицу. – Это, конечно же, французские?
– Во Франции устрицы уже давно не французские, а японские, – пробурчал летчик. – Французские – плоские, но они почти все уже давно вымерли…
– Ах, право, что за нелепицы вы рассказываете!
Фаина взяла маленькую вилочку и аккуратно отделила мякоть от стенки раковины.
Летчик протянул ей винный соус.
– Нет‑нет, я предпочитаю есть их au naturel[1]!
Мадам Бриль в предвкушении поднесла устрицу к губам и глубоко вдохнула.
– О, этот свежий аромат моря… – Вдруг она скривилась, зажала нос двумя пальцами и бросила устрицу обратно на блюдо. – Фу! Что за гадость! По‑моему, эти устрицы сегодня не в духе! Как вы это едите? – воскликнула она, смотря, как Рон ест свои устрицы.
Тот удивленно посмотрел на свое блюдо.
К столу уже спешил управляющий и сердито выговаривал семенящему рядом китайцу:
– Дорогой Ван Фу, ну как можно! Вы же перепутали подносы!
Ван Фу с гордым выражением лица возразил:
– Я ничего и никогда не путаю.
– Что значит «перепутали подносы»? – Мелисса окинула управляющего уничтожающим взглядом и изогнула бровь. – Значит это мне вы должны были принести несвежие устрицы?..
– Господь с вами, нет же! – Управляющий на долю секунды замешкался. – Просто Ван Фу… А впрочем, может, это и не он… – Йозеф понизил голос до таинственного шепота. – У нас тут, знаете ли, странное происходит в последнее время. Призрак, видите ли… – Он поднял вверх красный указательный палец.
Мадам Бриль выпрямилась, отчего серьги в ее ушах яростно забренчали, и с любопытством воззрилась на управляющего:
– Так‑так‑так… Присаживайтесь‑ка сюда! – Она указала на место рядом с собой. – Вы должны рассказать мне все!
Летчик грозно нахмурился, но Йозеф покачал головой:
– Простите, дорогая Фаина, чуть позже: мне еще нужно перетереть посуду.
Внезапно потянуло сквозняком, и двери холла отворились. Мелисса приподнялась, но через пару мгновений вновь опустилась в кресло и разочарованно вздохнула. В залу быстрым шагом вошел мужчина в лыжном костюме. Он коротко кивнул окружающим и, не останавливаясь, поднялся по лестнице наверх. Мари проводила его взглядом.
– Леонид, наш спортсмен, – услышала она голос летчика.
– Тоже мне, покоритель вершин… Что за наглость, пройти мимо и даже как следует не поздороваться! – Мелисса скорчила недовольную мину. – Рон, шампанское не такое, как мне хотелось! Закажи нам другую бутылку!
Рон покорно побрел к стойке управляющего.
Дверь отворилась снова, и в дверях наконец показался тот, кого ждала Мелисса. Силуэт его на мгновение застыл тенью на фоне темного прямоугольника дверного проема.
Тень двинулась вперед, и светильники выхватили из мрака высокого молодого мужчину в накинутом на плечи меховом полушубке.
– Ну, и куда я попал? Надеюсь, здесь есть вино, женщины и карты? – рассмеялся он.
У него была смуглая кожа, черные волосы и темные быстрые глаза, как у дрозда. Голос его был мягкий, густой, словно прогретый тысячей солнц и ленивых пляжей, но неуловимо неприятный. Будто красивую мелодию играли на одну ноту выше, подумала Мари.
– Эй, лакей! Прими одежду… – мужчина скинул на пол шубу и стащил с ног мокрые сапоги. – Что за обслуживание!
К гостю уже направлялся Ван Фу, неспешно преодолевая пространство залы.
– Черт знает что, а не дорога! – гость обвел глазами залу и присвистнул. – Ну, скажем так, недурно. Есть с чем работать. А где же салюты и фейерверки в мою честь?
Мелисса бросилась к кузену, но тут же остановилась и, взяв себя в руки, уже медленнее приблизилась к нему. Глаза ее сияли.
– Феликс, наконец‑то! – Она порывисто обняла мужчину.
– Здравствуй‑здравствуй… Признавайся, уже все глаза высмотрела, меня ожидая? – засмеялся тот. – Черт бы побрал эти ваши горы и зиму, чуть машину не угробил! Тот, кто здесь строил гостиницу, был явно не в своем уме…
[1] Устрицы au naturel – от фр. «без соуса», «в натуральном виде».