Проклятье поместья «Блэквин»
Гости переглянулись; за время их общения они никогда еще не видели Андерсона таким вежливым. Он казался искренним, абсолютной противоположностью того, кого они знали. Тишину нарушил Энтони.
– Судя по тому, что ты убил уже восемь девушек, непохоже, что сожалеешь о случившемся. Что ты задумал? – недоверчиво спросил он.
– Ты в одночасье решил так просто отказаться от своих планов? – добавил Кристиан.
Эрл и Оливер молча и настороженно наблюдали за происходящим.
– Я признаю, что заигрался. Наша жизнь, подобна коробку каминных спичек, относиться к ним серьезно неблагоразумно, а безрассудно – опасно. Я вдруг понял, что хочу все исправить.
– Что ж, если ты действительно так считаешь… каждый раскаявшийся человек имеет право на прощение, – произнес Оливер.
Эрл лишь покачал головой, соглашаясь с другом и смотря на Андерсона исподлобья.
– Обещаю, что наша дружба станет вечной, и я, как самый старший из нас, позабочусь об этом, – улыбнулся Андерсон. – О, это звучит как тост! Ради такого события я открою особенное вино. Такого вы еще никогда не пробовали и, хочу заметить, и не попробуете, – торжественно произнес хозяин поместья и удалился.
– Вам не кажется, что он странный? – поинтересовался Энтони у друзей.
– Да, но все мы слышали озвученную им причину подобного поведения. Он все осознал. Ну не будет же, в конце концов, он нас травить… – усомнился Кристиан.
Разговор был прерван возвращением Андерсона.
– Итак, мои дорогие друзья, прошу поднять бокалы и вкусить этот чудодейственный напиток.
В его словах никто не услышал никакого скрытого подтекста или фальши – а зря.
Разлив вино, гости сдвинули бокалы и затем отпили по глотку, смакуя новый неповторимый вкус.
– Отличное вино. Что в него добавили? Я никак не могу распознать этот ингредиент, – поинтересовался Энтони, продолжая смаковать напиток.
Главным условием реализации плана Андерсона как раз и было то, чтобы каждый из гостей выпил предложенный им напиток.
– О, мои наивные друзья, как вы заметили, у вина специфический вкус. Я добавил сок плодов актеи – именно он вам и понравился.
Гости с интересом уставились на Андерсена. Через некоторое время кисти рук друзей обмякли, и бокалы полетели на пол. Гости оказались обездвижены.
– Что ты с нами сделал? – еле выдавил из себя Кристиан.
– Актея расслабила мышцы, но не переживайте: я добавил ее немного, так что жизни она вас не лишит. Мне было необходимо позаботиться о том, чтобы никто из вас не смог помешать возмездию. Я всегда верил в то, что мы с вами заодно, что вы поддерживаете меня, но вы решили променять нашу дружбу на какую‑то девку, – голос Андерсона стал колючим и резким.
Он достал из кармана камень и продолжил:
– Я хочу познакомить вас вот с этой удивительной вещицей. Он мне достался от отца. Если бы не ваше благородство, я даже и не вспомнил бы о нем. Это не простой камушек: его секрет отец хранил всю жизнь, но сегодня я готов продемонстрировать его свойства вам.
– Что ты задумал? – еле выговорил Оливер.
– Я желаю видеть, как вы страдаете, – произнес Гранд.
– Что ты несешь? – более связано проговорил Эрл.
– Когда вы помогли сбежать Агнес, вы прошли точку невозврата в наших отношениях.
Парни изумленно смотрели на друга, не понимая, что происходит.
– За предательство, что совершили, я приговариваю вас к заключению и отправляю вас в картины. Там, на стыке двух миров, вы будете влачить свое жалкое существование. Себе же я дарую вечную жизнь! Наслаждайтесь представлением из века в век, – произнес Андерсон и со всей силы ударил кристалл об пол.
Камень разлетелся на осколки, затем они поднялись в воздух почти на метр, завертелись будто карусель и, вспыхнув ярким светом, исчезли.
В тот же миг тела парней побледнели и стали полупрозрачными, затем вытянулись и полетели в галерею. Одного за другим картины затягивали их в себя, а затем, словно по задумке художника, их образы появлялись на фоне пейзажей.
Андерсон спокойно наблюдал за исполнением своей мести. Когда все закончилось, голова у него вдруг закружилась, и он рухнул на пол.
В это же время в графстве Льюиса Чарльза Шертона
Шертон сидел в кабинете и записывал что‑то в тетрадь, как вдруг через окно увидел яркое зарево на небе. Этот знак магического воздействия нельзя было спутать ни с чем. Шертон бросил свое занятие и ринулся в тронный зал, где находится всевидящий шар. Покрывало, которое его укрывали, лежало на полу, а шар светился красным цветом. Магические артефакты в одном измерении связаны между собой, словно паутина. Обмениваясь энергией других миров, они становятся сильнее, но, если какой‑либо артефакт покидает наше измерение, у остальных сила ослабевает, и на восстановление требуется время. Каждый артефакт при исчезновении показывает свой цвет, у камня желаний он был красный – цвет преисподней.
– Не может быть! Как же так? – завопил маг, глядя в шар.
Следом вбежал ученик Шертона.
– Что случилось? Вы видели это…
Парень замолчал и уставился на шар.
– Кто‑то нашел «Соулсонг[1]» и воспользовался им – произнес маг. – Покажи мне виновника! – обратился он к шару и занес над ним ладонь.
Свет шара сменился на белый, и в отражении Шертон увидел образ Андерсона Гранда.
– Как же так? Но откуда он узнал? Если владел таким артефактом, почему пришел ко мне за помощью и заключил сделку? – недоумевал маг.
Вопросов было больше, чем ответов.
***
Неизвестно, сколько Андерсон пролежал на полу. Очнулся он от громких ударов в дверь. Слуги побоялись открыть зал ключом и поэтому беспрестанно стучали.
– Голова словно чугунная, – пробурчал Андерсон, держась за затылок. – Какого черта вам надо? – рявкнул он.
– Господин, с вами все в порядке? Уже полдень, а вы не завтракали, – услышал он из‑за двери.
Он с трудом поднялся с пола и, шатаясь из стороны в сторону, открыл дверь.
[1] Соулсонг – от английского Soulsong (soul – душа, song – песня) – Песня души, то, о чем поет душа, что просит сердце, желаемое.