Брокингемская история. Том 8
– Сложно понять, что такого необычного надеется увидеть ваше начальство в отделе у Гриффита, – выразил недоумение Маклуски, – Его служебный кабинет беспорядочно заставлен всевозможной разномастной мебелью. Он больше напоминает зал ожидания на каком‑нибудь железнодорожном вокзале, а сам Гриффит – случайного пассажира, которого злодейка‑судьба ненароком занесла на этот вокзал… Когда мы сегодня утром сидели в его кабинете, нас не покидало ощущение, что диктор вот‑вот объявит по громкой связи о прибытии поезда, и нам срочно придётся куда‑то бежать. Собственно, именно так всё в конце концов и случилось… (Только в роли громкоговорителя выступил телефон, а в роли диктора – наш шеф.)
– Наше начальство предлагало поближе познакомиться не с кабинетом Гриффита, а с методами его работы, – внёс необходимую ясность Ченнон.
– В методах его работы тем более нет ничего необычного, – сразу убил всю романтику Доддс, – Как истинный кельт, Гриффит признаёт лишь два крайних состояния души: Он может пребывать либо в состоянии бурной физической и интеллектуальной активности, либо в состоянии беспросветной меланхолии и полной апатии. Не секрет, что в своё нерабочее время (а зачастую и в рабочее тоже) он привык заниматься кое‑какими коммерческими авантюрами на стороне. На рабочем месте ему иногда приходится исполнять и свои прямые служебные обязанности… Необходимость уделять время служебным делам и вызывает в нём неодолимую апатию. Бурную активность он проявляет лишь при проворачивании своих коммерческих проектов, а интеллектуальные усилия демонстрирует при попытках пооперативнее разделаться с первой из упомянутых категорий дел и перейти поскорее ко второй… Собственно, вот и всё, что можно сказать о методах его работы!
– Уговорили: Гриффита мы к себе на подмогу звать не станем! – пообещал Ченнон, – Мне вполне хватит и вас двоих… Но вам от этого расследования уже не отвертеться! – заранее предупредил он, – Всем известно, что ваша Центральная полиция шефствует над этим несчастным парком отдыха. А значит, все здешние убийства так или иначе попадают в вашу сферу ответственности…
– Ну что ж, давайте приступим к расследованию! – смирился с неизбежным Маклуски, – Ченнон, начните с самого главного: Кого вчера пристукнули в этом парке?
– Шеф обмолвился, что жертвой убийства якобы стал некий бизнесмен в длинном оранжевом пальто, – припомнил Доддс.
– Это – небольшое преувеличение, – не стал сгущать краски Ченнон.
– Что значит "преувеличение"? – не понял Маклуски, – Вы хотите сказать, что его пальто было не совсем длинным и не совсем оранжевым?
– Насчёт пальто ваш шеф не ошибся, – пояснил Ченнон, – Но он напрасно назвал этого гаврика бизнесменом… На самом же деле убитый служил охранником на фирме "Брандсбойт". Его фамилия – Хорси… Разумеется, к бизнесу его род занятий не имел ни малейшего отношения.
Два прославленных детектива Центральной полиции обменялись между собой весьма вопросительно‑многозначительным взглядом.
– "Брандсбойт"? – переспросил в задумчивости Доддс, – Знакомое название… Да, так и есть! – подтвердил он, заглянув в свою верную записную книжку, – Полтора месяца назад эта шаражкина контора была замешана в убийстве одного нерасторопного клерка из фирмы КомМунИм… Кстати, Ченнон, вы уверены, что ваш Хорси был убит? Не мог ли он сам покончить с собой?
– Скорее всего, не мог, – вынужден был признать Чен‑нон, – У него прострелена спина – причём, в таком месте, куда он бы сам выстрелить не сумел.
– А мы‑то думали, он специально нарядился в это длинное оранжевое пальто и явился в парк отдыха, чтобы прилюдно свести счёты с жизнью! – выразил разочарование Маклуски.
– В пальто он был облачён по служебной необходимости, – пояснил Ченнон, – Хорси явился в парк прямо из "Брандсбойта", не успев переодеться – а длинные оранжевые пальто на этой фирме являются своего рода служебной униформой для охранников в холодное время года. (Помимо собственно охранных обязанностей на охранников "Брандсбойта" возложены также своеобразные декоративно‑представительские функции – они привлекают внимание посетителей своим ярким необычным видом.) Кстати, вместе с Хорси вчера в наш парк отдыха пришли и двое его коллег по охранной службе "Брандсбойта" – Бастинс и Милличип…
– И тоже в длинных оранжевых пальто? – смекнул Доддс.
– Именно так, – кивнул головой Ченнон, – Все трое были облачены в совершенно одинаковые оранжевые пальто, а также в чёрные брюки, чёрные ботинки и пижонские чёрные шляпы. (Уж такова их служебная униформа на этом "Брандсбойте"!) Ко всему прочему все трое – здоровые молодые жлобы примерно одинакового роста и телосложения. Отличить их одного от другого в этой униформе возможно лишь при внимательном рассмотрении с близкого расстояния… Замечу также, что Бастинс и Милличип (в отличие от Хорси) работают на "Брандсбойте" относительно недавно – всего полтора месяца. До того они проходили на этой фирмы своего рода испытательный срок. Ну а затем, когда начальство убедилось в их высоких профессиональных навыках, оба были зачислены в штат…
– Полтора месяца назад? – повторил Маклуски, – То есть, как раз после убийства клерка из КомМунИма? Уж не в этом ли убийстве они проявили свои высокие профессиональные навыки?
– Скорее всего, и вашего Хорси тоже пристукнули эти двое! – не затруднился с вердиктом Доддс.
– А вот не спешите с выводами! – остудил энтузиазм коллег следователь по уголовным делам, – Итак, я продолжу: Вчера все трое (Бастинс, Милличип и Хорси) пришли в наш парк и уселись на скамеечку метрах в пятидесяти позади продовольственного магазина Робертса… Кстати, весь вчерашний день на здешнем первом посту (при входе в парк) продежурил ваш Лич. Он утверждает, что вам обоим эта скамейка якобы должна быть хорошо знакома…
– Он не ошибся, – подтвердил Маклуски.