LIB.SU: ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

Дождливый лес

Наверху нас уже ждали. Ко мне подошел высокий мужчина в черном бархатном плаще и с золотой цепью на груди. Длинная седая борода аккуратно подстрижена с боков и знаешь что? Волосы черные как вороново крыло, вообще без седины! Так что определить его возраст я так и не смог.

Он почтительно поприветствовал меня и склонился в глубоком поклоне. Все выглядело весьма уважительно… но в глазах у него застыли усмешка и презрение: он явно считал меня красномордой деревенщиной откуда‑то с окраины мира. Оно, может, так и есть, только ведь это не я напросился к барону, а он пригласил меня!

– Я Мальтус, боевой маг барона Ариндала, – мягко сказал он. – Спасибо, что откликнулись на приглашение, милорд. Поверьте, наш сюзерен умеет быть благодарным. Сейчас вас отведут в вашу комнату, где вы сможете переодеться и отдохнуть. А потом барон приглашает вас на ужин. Там вы и получите ответы на все ваши вопросы.

 

II. Ужин

 

Нас привели в гостевую комнату, узкое помещение с большой кроватью с балдахином. И рядом с кроватью стоял мой походный сундук с вещами. Я уже успел забыть о нем, и его появление оказалось для меня приятным сюрпризом.

– Что скажешь, Большой Горр? – спросил я, доставая свою парадную одежду.

Большой Горр самодовольно улыбнулся:

– Боевой маг у барона дерьмо, сэр Гербальд. Я такого о коленку сломаю и с крыши сброшу.

Я только покачал головой. Клан Горра был настолько незнатным, что от простолюдина его отделяла только дворянская заносчивость. Но мы росли вместе, и я всегда держал его при себе. А когда стал хозяином замка, то единственное, что я мог ему предложить – это должность боевого мага, которую всегда считал чисто номинальной. Но вот что‑то мне подсказывало – Мальтус свое дело знает.

Я не стал спорить с Большим Горром, а молча ждал пока он меня переоденет для встречи с бароном.

Переодеться я успел, а вот обещанного отдыха у нас не получилось: трижды постучав в дверь, зашел пожилой слуга в расшитой золотом одежде, которая бы больше подошла дворянину. Его лицо мне показалось знакомым. Он поклонился и церемонно пригласил немедленно явиться на ужин.

Для этого нам пришлось выйти наружу и пересечь внутренний двор, где в центре возвышался деревянный помост, на котором даже издали я разглядел свежую кровь.

А в стороне стоял огромный требушет, который явно собирали уже на месте, потому как затащить эту махину по винтовой лестнице просто невозможно. Но вот зачем он здесь?

Потом мы вошли в главное здание и стали спускаться по винтовой лестнице. И я все понял: в подвале никто не ужинает, в подвале тюрьма!

Проклятый барон заманил меня в ловушку и теперь будет требовать, чтобы я отрекся от своих земель?! Этого он от меня не добьется даже под пыткой – я твердо решил не соглашаться ни на какие условия. А гарнизон у меня в замке боевой, он обломает зубы этому вероломному ублюдку!

В этот момент слуга подвел нас к массивной двери и застыл, повернувшись к нам лицом. Потом низко поклонился и с усилием открыл ее, пропуская вперед.

Я сделал шаг и… мне стало стыдно за свои подозрения: за дверью действительно находился большой обеденный зал, ярко освещенный многочисленными свечами на стенах и на длинном дубовом столе.

В стороне стоял менестрель и играл на флейте какую‑то грустную мелодию.

Стол располагался вдоль зала и в центре его, лицом к нам, сидел большой грузный человек с широким бледным лицом в скромной черной одежде, за спиной у него стояли два крепких бойца с короткими мечами на поясе. Сомнений не оставалось, это и был барон Ариндал, хозяин замка.

– Входите же, сэр Гербальд, – громко крикнул он. – Мне просто не терпится с вами познакомиться! Как добрались, милорд? Понравились ли вам ваши апартаменты?

Впрочем, барон вовсе не ждал ответа на эти вопросы, а тут же громко хлопнул в ладоши.

Вдоль огромного стола с моей стороны стояли около десятка человек, среди них я заметил слугу, который привел нас сюда и сэра Борга. Мальтус держался чуть в стороне, сейчас у него на плаще висели какие‑то склянки и прочий хлам, необходимый для боевого мага. Остальных я видел впервые.

Барону принесли огромное блюдо, накрытое металлическим колпаком. Под ним оказалось мясо оленя и аромат исходил такой, что рот у меня тут же наполнился слюной. Но на нас явно никто не рассчитывал: перед столом был всего один стул. И на нем сидел барон.

Он весело хватал мясо руками и с удовольствием его поедал. Мне вся эта ситуация показалась глупой и унизительной – я просто стоял и смотрел, как хозяин замка, пригласив меня в гости, жадно ест мясо, даже не предоставив мне стул!

– Простите, милорд, – громко сказал я, и все вздрогнули от неожиданности. – Здесь какая‑то ошибка.

Я обвел глазами свиту барона Ариндала, у них на лице читался ужас!

– Сэр Борг сказал, что вы приглашаете меня в гости. Но я не ваш вассал. И мне совершенно неинтересно наблюдать за вашим ужином. Верните оружие и моего коня, я сейчас же поеду обратно.

Барон прожевал мясо и нехорошо улыбнулся.

– Здесь две двери, сэр Гербальд. Одна ведет наверх, вы оттуда пришли. А вот вторая – вниз. Там холодно и неуютно. Боюсь, вам не понравится.

У меня перехватило дыхание:

– Вы угрожаете мне, сквайру и хозяину замка, тюрьмой?! Это оскорбление, милорд. И я вызываю вас на поединок.

Барон опять вцепился в оленьи ребра и с удовольствием рвал с них мясо.

Причем, лицо у него оставалось довольным и веселым. Внезапно он отвлекся от еды и серьезно посмотрел на меня:

– Зачем мне с вами драться? Гораздо проще вас высечь и повесить!

– Мальтус, – обратился он к своему магу, – введите сэра Гербальда в курс дела.

– Да, милорд, – послушно кивнул тот, подошел ко мне и достал из рукавов два пергаментных свитка. Потом он сорвал с них перевязь и положил передо мной.

– Этот пергамент с королевским разрешением вашему отцу построить замок. У вас должна быть его копия. Оно выдано на двадцать пять лет. И они уже истекли, милорд. Поэтому здесь, – он показал на второй свиток, – приказ короля о передаче вашего феода барону Ариндалу. Король просил позаботиться о вас и вашей семье. Не беспокойтесь, сэр Гербальд, вам не придется голодать или пахать землю. Разумеется, если ваше поведение не доставит огорчений вашему сюзерену.

Его слова настолько сбили меня с толку, что я взял пергаменты в руки. Но единственное, что я там мог понять – королевская печать на месте. А читать у нас никто в замке не умел, как‑то не было в этом нужды.

Барон сыто рыгнул и вытер жирные пальцы о свою лоснящуюся бороду.

TOC