Хозяин восьми морей: Возвращение в Сумрак
– Они тонут медленно, – изрёк я задумчиво. – Они до сих пор на плаву. И, скорее всего, смогут дойти до порта. И это всего лишь баркентина…
– Кэп, после одного залпа достигнуть такого результата – это невероятно, – серьёзным тоном произнёс Берг. – Обычно пришлось бы долго терзать друг другу щиты, а затем выбивать щепки из укреплённых корпусов.
– Я знаю, – сказал я и улыбнулся.
– Кэп, твоя улыбка меня пугает.
– Капитан страшный.
– Капитан что‑то задумал!
– Друзья! – громко крикнул я. – Я настроил этот корабль так, чтобы собственные выстрелы ему не вредили. Однако мы можем его усилить! Заметно усилить! И мы это сделаем, когда доберёмся до Бисерных островов. Именно там есть то, что нам нужно! Но это будет позже, а сейчас я полностью одобряю идею господина Берга. Поздравляю всех с первой морской победой Франки‑Штейна! Сегодня поедим от пуза! А пить будем после на суше.
Мысленно же я добавил:
«На суше, когда найдём тайник капитана Джонсона».
Глава 3
Остров Шрайз. Ресторан, в котором несколько дней назад столкнулись команды капитана Лагранджа и капитана де Ариса.
Роскошная женщина с длинными волнистыми волосами, собранными в хвост, обедала в одиночестве. Несмотря на то что в ресторане в тот момент находились две офицерские компании, никто из офицеров не рисковал подойти к этой женщине.
Движения её были точные и завораживающие – она будто не обедала, а хладнокровно разделывала принесённые блюда. Подчёркнутая тугим красным кителем, грудь девушки плавно вздымалась от каждого движения.
Но никто не осмеливался пялиться на неё слишком долго.
Любой, кто хоть немного разбирается в морской иерархии, увидев погоны женщины, узнал бы капитана викторианского флота, который ходит минимум на фрегате.
А любой, кто хоть немного знаком с капитанами передового, Седьмого Сумеречного, Моря, узнал бы в этой женщине капитана Оливию Морган, которую за глаза называют Клыком Барбароссы. Она одна из самых доверенных капитанов Вице‑Премьера Седьмого Сумеречного Моря и капитана легендарной Лудестии – Джекмана Барбароссы.
Закончив с трапезой, женщина резко встала и направилась к барной стойке.
– Капитан Морган, – склонил перед ней голову хозяин.
Но женщина отмахнулась от него, как от назойливой мухи, и остановилась рядом с капитаном в синей форме, который лакал виски за стойкой.
– Краем уха я слышала, что тебя вогнал в долги какой‑то нелюдь, – сказала она. – Увидев тебя, мне захотелось узнать подробности.
– А? – захрипел пьянчуга, оборачиваясь к ней. – А поцеловать меня в хер тебе не захо…
Он заткнулся на полуслове, мигом поняв, кому нагрубил.
Раздался грохот – лицо капитана де Ариса встретилось с барной стойкой.
– Протрезвел? – холодно спросила Оливия Морган.
– Так точно! Прошу простить! – выпалил де Арис.
– Отвечай.
– Отвечаю, госпожа! Его зовут капитан Лаграндж. Вроде ходит на дырявом корыте, но корабль мощнее, чем выглядит, а сам он… Капитан Морган?
Де Арис ещё сильнее побледнел, увидев, как исказилось лицо женщины в яростной гримасе.
– Куда он направился? – прошипела она.
– На северо‑запад от Шрайза, госпожа! Дальше не знаю!
– Проклятье! – выругавшись, женщина зашагала к выходу.
«Мне нужно вернуться к Джекману, я не успею его перехватить, – злобно думала она. – Но там… если он окажется где‑нибудь в районе Готлиба, Лягушачьего или Бисерных… там, может быть, с ним и встретятся те, кто не прочь поквитаться. Глядишь, у них что и выйдет – их судёнышко тоже не самое простое».
– Да, нужно бы отправить весточку Робертсу, – прорычала она, выходя на улицу.
* * *
Махнув ятаганом, я перерубил толстую зелёную ветку, преграждающую путь и, сделав пару шагов, перелез через поваленную пальму. Эх, давненько мне не приходилось лазить по диким джунглям.
– Тео, – Марси шла за моей спиной, – а куда мы идём?
Не выдержала всё‑таки? Хах, я думал, раньше спросит, ещё на корабле.
– Я ведь говорил, нам нужно усилить корабль, – отозвался я, кончиком длинной палки‑посоха прогоняя ленивую ящерицу. Эта жирная зверюга, способная сожрать целую курицу, смотрела на нас так, будто не верила своим глазам. Чего эти люди забыли в её охотничьих угодьях?
Ну да, поселение‑то на другой стороне острова…
Хотя… память моя утверждает, что раньше всё‑таки тут было больше человеческих следов. Что‑то поменялось?
– Да это понятно, – нетерпеливо выпалила Марси. – Ой! Шон, аккуратнее!
– Прости‑прости! – залепетал наш канонир. Похоже, он запнулся за лиану и врезался в девушку. Теперь красный, как рак.
– Цивилы, – выдохнул Починкко. Он замыкал строй и легко перепрыгивал через любой поваленный пень.
Я срубил ещё несколько лопухов. Скоро мы должны быть на месте.
– Да это я помню, Тео, – продолжила Марси. – Но, честно говоря, думала, тебе нужны какие‑то ингредиенты. Думала, ты объяснишь, что мы ищем, и отправишь несколько групп, чтобы ускорить поиски. А ты оставил матросов с Бергом на корабле, а сам ведёшь нас так уверенно, будто мы движемся к какой‑то конкретной точке.
Какая сообразительная у меня дочурка.
– В общем‑то, так и есть, – спокойно ответил я. – Если то, что мы ищем, всё ещё здесь, то потом приведём матросов, чтобы помогли с погрузкой.
– Но что там, Тео?
Я не ответил, жестом велев своей группе остановиться.
Аккуратно раздвинув широкие листья низкорослой пальмы, я увидел крутой спуск к речушке. Продолжи мы идти с прежней скоростью, сейчас катились бы кубарем по камням.
